<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">vestvfu</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Вестник Северо-Восточного федерального университета имени М. К. Аммосова</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Vestnik of North-Eastern Federal University</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2222-5404</issn><issn pub-type="epub">2587-5620</issn><publisher><publisher-name>Северо-Восточный федеральный университет имени М.К. Аммосова</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.25587/2222-5404-2024-21-1-116-126</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">vestvfu-430</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>PHILOLOGICAL SCIENCES</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>О механизме диалога культурных контекстов с точки зрения межкультурной коммуникации</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>On the mechanism of dialogue of cultural contexts from the perspective of intercultural communication</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Гуань</surname><given-names>С. Ц.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Guan</surname><given-names>X. J.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Гуань Сюцзюань – д. филол. н., проф. Института русского языка </p><p>г. Харбин</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Guan Xiujuan – Doctor of Philological Sciences, Professor of the Institute of Russian Language </p><p>Harbin</p></bio><email xlink:type="simple">guanxiujuan@hlju.edu.cn</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>На</surname><given-names>Ц. Ю.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Na</surname><given-names>J. Y.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>На Цзуньюань – магистрант Института русского языка </p><p>г. Харбин</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Na Junyuan – Master student at the Institute of Russian Language </p><p>Harbin</p></bio><email xlink:type="simple">2211108@s.hlju.edu.cn</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>Институт русского языка Хэйлунцзянского университета</institution><country>Китай</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>Institute of Russian Language, Heilongjiang University</institution><country>China</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2024</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>20</day><month>03</month><year>2024</year></pub-date><volume>21</volume><issue>1</issue><fpage>116</fpage><lpage>126</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Гуань С.Ц., На Ц.Ю., 2024</copyright-statement><copyright-year>2024</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Гуань С.Ц., На Ц.Ю.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Guan X.J., Na J.Y.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://vestvfu.elpub.ru/jour/article/view/430">https://vestvfu.elpub.ru/jour/article/view/430</self-uri><abstract><p>Механизм диалога культурного контекста перевода является закономерностью процесса перевода, в котором взаимодействуют исходный языковой и культурный контекст и целевой языковой и культурный контекст с помощью диалога. Эта закономерность включает доместикацию слабого диалога, форенизацию сильного диалога и гармонизацию равного диалога. Три механизма диалога связаны с межкультурной чувствительностью, адаптация культуры проходит через три стадии: культурный шок, культурная адаптация и культурное сосуществование, являющиеся основой доместикации, форенизации и гармонизации. На начальной стадии межкультурного общения встречаются барьеры культурных различий и возникает культурный шок. То же самое происходит и в процессе перевода, где переводчик обычно использует стратегию доместикации для смягчения культурного шока у читателя перевода. На средней и поздней стадиях межкультурного общения коммуниканты постепенно приспосабливаются к другой культуре и начинают формировать или уже сформировали культурную идентичность к ней. Соответственно, в процессе перевода переводчик часто использует стратегию форенизации, чтобы удовлетворить культурную адаптацию читателя перевода. Различные культуры не имеют иерархии, оценки или превосходства друг перед другом. Они независимы, обладают своими преимуществами, дополняют друг друга и гармонично сосуществуют. В практике перевода при столкновении с конфликтом двух культур используется стратегия гармонизации, основанная на идее «стремление к единению при сохранении различий», которая позволяет сохранить независимость собственной культуры и сотрудничать с другой культурой, добиваясь истинного общего согласия. Баланс между доместикацией и форенизацией – это состояние, которого следует достигнуть в процессе межкультурного общения. </p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The dialogue mechanism of translation cultural context is a pattern of the translation process in which the source linguistic and cultural context and the target linguistic and cultural context interact through dialogue. This pattern includes the domestication of weak dialogue, the foreignisation of strong dialogue, and the harmonisation of equal dialogue. The three mechanisms of dialogue are related to intercultural sensitivity, cultural adaptation goes through three stages: culture shock, cultural adaptation, and cultural coexistence, which are the basis of domestication, foreignisation, and harmonisation. In the initial stage of intercultural communication, the barriers of cultural differences are encountered, and culture shock occurs. The same happens in the translation process, where the translator usually uses the strategy of domestication to reduce the cultural shock of the reader of the translation. In the middle and late stages of intercultural communication, the communicators gradually adapt to the other culture and begin to form or have already formed a cultural identity with it. Accordingly, in the translation process, the translator often uses the strategy of foreignisation to satisfy the cultural adaptation of the translation reader. Different cultures do not have a hierarchy, valuation, or superiority over each other. They are independent, have their own advantages, complement each other, and coexist harmoniously. In the practice of translation, when faced with the conflict between two cultures, a harmonisation strategy based on the idea of “striving for unity while preserving differences” is used to maintain the independence of one's own culture and cooperate with the other culture to achieve proper joint agreement. The balance between domestication and foreignisation is a state to be achieved in the process of intercultural communication.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>культурный контекст</kwd><kwd>механизм диалога</kwd><kwd>культурный шок</kwd><kwd>культурная идентичность</kwd><kwd>культурное сосуществование</kwd><kwd>межкультурная коммуникация</kwd><kwd>доместикация</kwd><kwd>форенизация</kwd><kwd>гармонизация</kwd><kwd>адаптация культуры</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>cultural context</kwd><kwd>dialogue mechanism</kwd><kwd>culture shock</kwd><kwd>cultural identity</kwd><kwd>cultural coexistence</kwd><kwd>intercultural communication</kwd><kwd>domestication</kwd><kwd>foreignisation</kwd><kwd>harmonisation</kwd><kwd>cultural adaptation</kwd></kwd-group><funding-group><funding-statement xml:lang="ru">Данное исследование выполнено при финансовой поддержке Фонда общественных наук КНР «Исследование механизмов адаптации к контексту при переводе на китайский язык в период антияпонской войны и их ценностей» (19BYY207), ключевого проекта по науке об образовании в провинции Хэйлунцзян «Изучение и практика создания первоклассных переводческих дисциплин в университетах провинции Хэйлунцзян в 14-й пятилетке» (GJB1423248) и исследовательского проекта по реформе образования и обучения в аспирантуре в провинции Хэйлунцзян «Исследование подготовки высококлассных переводчиков-русистов путем интеграции дисциплины и специальности» (JGXM_YJS_2022010).</funding-statement><funding-statement xml:lang="en">This research was conducted with the financial support of the China National Social Science Fund under the project “Investigation of Adaptation Mechanisms to Context in Translating to the Chinese Language during the Anti-Japanese War and their Values” (19BYY207). Additionally, it received support from the key scientific planning project of the education department of Heilongjiang Province, focusing on the “Study and Practice of Creating First-Class Translation Disciplines in Universities of Heilongjiang Province in the 14th Five-Year Plan” (GJB1423248). Furthermore, it was supported by the research project on the reform of teaching in higher and postgraduate schools in Heilongjiang Province, titled “Research on the Model of Training High-Quality Translators that Integrates Disciplines and Specialties” (JGXM_YJS_2022010).</funding-statement></funding-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ионин, Л. Г. Социология культуры : учебник для вузов / Л. Г. Ионин. – Москва : Логос, 1996. – 280 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ionin, L.G. (1996). Sociology of culture: handbook. Moscow: Logos, 280 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ding Shude. (2005). A Detailed Discussion on Translation Techniques. Tianjin: Tianjin University Press.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ding Shude. (2005). A Detailed Discussion on Translation Techniques. Tianjin: Tianjin University Press.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Гуань, С. Ц. О контекстуальной модели обучения переводу / С. Ц. Гуань // Вестник Московского университета. Серия 22 : Теория перевода. – 2021. – № 1. – С. 35–50.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Guan, X.J. (2021). On contextual model of teaching translation. Vestnik of Moscow University. Series 22: Theory of translation, (1) pp. 35–50.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Гуань, С. Ц. О гармонизации культурных контекстов перевода (на материале переводов с китайского и на китайский) /С. Ц. Гуань // Вестник СПбГУ: Востоковедение и африканистика. – 2022. – Т. 14. – Вып. 4. – С. 728–740.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Guan, X.J. (2022). On harmonisation of cultural contexts of translation (On the material of translations from Chinese and to Chinese). Vestnik of Saint Petersburg University: Oriental and African Studies, 14, 4, pp. 728–740.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Chen Junsen et al. (2006). Intercultural Communication and Foreign Language Education. Wuhan: Huazhong University of Science and Technology Press.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Chen Junsen et al. (2006). Intercultural Communication and Foreign Language Education. Wuhan: Huazhong University of Science and Technology Press.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Bennet M.J. (1993). Toward ethnorclatiwism: A developmental model of intercultural sensitivity. Paige R.M. Education for the intercultural experience. Maine: Intercultural Press Inc.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Bennet, M.J. (1993). Toward ethnorclatiwism: A developmental model of intercultural sensitivity. Paige R.M. Education for the intercultural experience. Maine: Intercultural Press Inc.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Xu Jun. (2003). Translation Theory. Wuhan: Hubei Education Press.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Xu Jun. (2003). Translation Theory. Wuhan: Hubei Education Press.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Chen Guoming. (2009). Intercultural Communication Studies. Shanghai: East China Normal University Press.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Chen Guoming. (2009). Intercultural Communication Studies. Shanghai: East China Normal University Press.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Chen Fukang. (2009). History of Translation Studies in China. Shanghai: Shanghai People's Publishing House.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Chen Fukang. (2009). History of Translation Studies in China. Shanghai: Shanghai People's Publishing House.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Huang Yanchun. (2010). The Essence of Estrangement and Domestication. Foreign Language Studies, (4).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Huang Yanchun. (2010). The Essence of Estrangement and Domestication. Foreign Language Studies, (4).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Xu Jun. (2020). New Thoughts on Translation. Hangzhou: Zhejiang University Press.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Xu Jun. (2020). New Thoughts on Translation. Hangzhou: Zhejiang University Press.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Liu Miqing. (1999). Outline of Cultural Translation Theory. Wuhan: Hubei Education Press.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Liu Miqing. (1999). Outline of Cultural Translation Theory. Wuhan: Hubei Education Press.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Liu Yunhong. (2022). Dialogue and Symbiosis. An Analysis of Xu Jun's Reflections on the Translation of Chinese Culture [J]. Foreign Languages, (4).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Liu Yunhong. (2022). Dialogue and Symbiosis. An Analysis of Xu Jun's Reflections on the Translation of Chinese Culture [J]. Foreign Languages, (4).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit14"><label>14</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Шестой научно-исследовательский отдел Центрального научно-исследовательского института партийной истории и литературы : Развитие и особенности иностранного перевода и внедрения документов ЦК КПК // Журнал китайского перевода. – 2021. – С. 43–48.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Sixth research department of the Central research institute of the party history and literature. (2021). Development and characteristics of foreign translation and implementation of the documents the CPC Central Committee. Journal of Chinese translation, pp. 43–48.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit15"><label>15</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Su Guoxun, et al. (2006). Globalisation: Cultural Conflicts and Coexistence [M]. Beijing: Social Sciences Academic Press.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Su Guoxun, et al. (2006). Globalisation: Cultural Conflicts and Coexistence [M]. Beijing: Social Sciences Academic Press.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit16"><label>16</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Nord Christiane. (1997). Translation as Purposeful Activity. Manchester, UK: St. Jerome Publishing.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Nord Christiane. (1997). Translation as Purposeful Activity. Manchester, UK: St. Jerome Publishing.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit17"><label>17</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Xu Chongxin. (1999). Cultural Communication and Translation. Guo Jianzhong. Culture and Translation. Beijing: China Translation &amp; Publishing Corporation.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Xu Chongxin. (1999). Cultural Communication and Translation. Guo Jianzhong. Culture and Translation. Beijing: China Translation &amp; Publishing Corporation.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit18"><label>18</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Liu Manyun. (2016). Interpreting Language-Culture Symbiosis in Translation. Translation Forum, (3).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Liu Manyun. (2016). Interpreting Language-Culture Symbiosis in Translation. Translation Forum, (3).</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
