<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">vestvfu</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Вестник Северо-Восточного федерального университета имени М. К. Аммосова</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Vestnik of North-Eastern Federal University</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2222-5404</issn><issn pub-type="epub">2587-5620</issn><publisher><publisher-name>Северо-Восточный федеральный университет имени М.К. Аммосова</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.25587/2222-5404-2025-22-3-132-147</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">vestvfu-636</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>PHILOLOGICAL SCIENCES</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Передача семантического содержания русского вида в изолирующем языке</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>The conveying of semantic content of the Russian aspect in an isolating language</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Нгуен</surname><given-names>Хыу Тьинь</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Nguyen</surname><given-names>Huu Chinh</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Нгуен Хыу Тьинь – к. филол. н., доцент.</p><p>Ханой</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Huu Chinh Nguyen – Cand. Sci. (Philology), Associate Professor, VNU University of Languages and International Studies.</p><p>Hanoi</p></bio><email xlink:type="simple">nhuuchinh47@yahoo.com</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Нгуен</surname><given-names>Суан Хоа</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Nguyen</surname><given-names>Xuan Hoa</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Нгуен Суан Хоа – к. филол. н., доцент.</p><p>Ханой</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Xuan Hoa Nguyen – Cand. Sci. (Philology), Associate Professor, Hanoi University.</p><p>Hanoi</p></bio><email xlink:type="simple">xuanhoavn@gmail.com</email><xref ref-type="aff" rid="aff-2"/></contrib><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Нгуен</surname><given-names>Нгок Тьинь</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Nguyen</surname><given-names>Ngoc Chinh</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Нгуен Нгок Тьинь —кандидат филологических наук, доцент.</p><p>Дананг</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Ngoc Chinh Nguyen – Cand. Sci. (Philology), Associate Professor, University of Foreign Language Studies - The University of Danang.</p><p>Danang</p></bio><email xlink:type="simple">ngocchinh183@gmail.com</email><xref ref-type="aff" rid="aff-3"/></contrib><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Фам</surname><given-names>Зыонг Хонг Нгок</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Pham</surname><given-names>Zyong Hong Ngoc</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Фам Зыонг Хонг Нгок – к. пед. н.</p><p>Ханой</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Zyong Hong Ngoc Pham – Cand. Sci. (Pedagogy), VNU University of Languages and International Studies.</p><p>Hanoi</p></bio><email xlink:type="simple">ngocpdh@vnu.edu.vn</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>Институт иностранных языков при Ханойском государственном университете</institution><country>Вьетнам</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>VNU University of Languages and International Studies</institution><country>Viet Nam</country></aff></aff-alternatives><aff-alternatives id="aff-2"><aff xml:lang="ru"><institution>Ханойский университет</institution><country>Вьетнам</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>Hanoi University</institution><country>Viet Nam</country></aff></aff-alternatives><aff-alternatives id="aff-3"><aff xml:lang="ru"><institution>Институт иностранных языков при Данангском университете</institution><country>Вьетнам</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>University of Foreign Language Studies - The University of Danang</institution><country>Viet Nam</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2025</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>27</day><month>09</month><year>2025</year></pub-date><volume>22</volume><issue>3</issue><fpage>132</fpage><lpage>147</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Нгуен Х.Т., Нгуен С.Х., Нгуен Н.Т., Фам З.Х., 2025</copyright-statement><copyright-year>2025</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Нгуен Х.Т., Нгуен С.Х., Нгуен Н.Т., Фам З.Х.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Nguyen H.C., Nguyen X.H., Nguyen N.C., Pham Z.H.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://vestvfu.elpub.ru/jour/article/view/636">https://vestvfu.elpub.ru/jour/article/view/636</self-uri><abstract><p>В последние десятилетия область типологии вида – изучение различных аспектуальных значений и способов их выражения в разных языках мира – развивается особенно активно. Проблема передачи семантических компонентов частных видовых значений на другой язык, особенно на язык иной типологической разновидности, чем русский, возникает тогда, когда язык перевода не имеет соответствующей грамматической категории. Для удобства передачи семантических нюансов глагольных форм русского языка на другой язык в этой работе применяется ономасиологический подход к описанию частных видовых значений. Этот подход помогает преодолеть терминологический разнобой и позволяет максимально прозрачно представить объект сравнения, от семантических признаков до средств их выражения в разных языках. Цель работы – выявить основной репертуар средств репрезентации частных видовых значений русского глагола во вьетнамском языке и определить закономерности использования таких средств при переводе гоголевского произведения «Мертвые души». Материалом исследования служат отобранные методом сплошной выборки глагольные употребления в трех первых главах поэмы (1034 единицы и соответствующее количество вьетнамских аналогов). В результате анализа установлено, что существует ряд специализированных вьетнамских слов, способных передать видовую особенность глагольного предиката. Для выражения значений целостности и наличной результативности глаголов совершенного вида (СВ) употребляются во вьетнамском языке частицы đã, xong, rồi, được, hết, lên. Значения процессности, повторяемости, общего указания на факт действия, постоянного отношения, характерные для глаголов несовершенного вида (НСВ), переданы в переводе с помощью вспомогательных слов сứ, mãi, vẫn, còn, được, có, lại и т. п. Особенность вьетнамского языка заключается в том, что степень обязательности употребления этих слов может быть доведена до нуля. В тех случаях, когда аспектуальная семантика глагольной формы поддержана значениями единиц контекста, наличие видовых показателей является необязательным. Согласно нашим наблюдениям, контекстуальные элементы играют значительную роль для актуализации значений НСВ. Для реализации значений СВ не требуются контекстуальные элементы и вьетнамские маркеры СВ могут не использоваться. Это связано с тем, что совершенные глаголы описывают отдельные завершенные события или ситуации в определенный момент в прошлом. В художественных текстах преобладают именно такие глагольные формы, поскольку нарратив представляет собой повествование о прошедших событиях, которые подаются читателю как последовательность действий. Поэтому вьетнамские читатели без дополнительных контекстуальных средств и видовых маркеров совершенного вида могут воспринять описываемые действия как единичные, завершенные с результатом.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>In recent decades, the study of aspect typology, which involves examining different aspectual meanings and their expression across various languages, has advanced significantly. Challenges arise in transferring aspectual semantic components into another language, especially when the target language lacks a corresponding grammatical category. To facilitate the transfer of Russian verb forms’ semantic nuances into Vietnamese, this research employs an onomasiological approach. This approach helps to overcome terminological diversity and allows us to present the object of comparison as transparently as possible: from semantic features to the means of their expression in different languages. The aim of this article is to identify how Vietnamese conveys the particular aspectual meanings of Russian verbs and to determine the patterns of their use in translating Gogol’s Dead Souls. The study analyzes verb forms from the first three chapters of the text (1034 instances and an equal number of Vietnamese equivalents) selected through continuous sampling method. The analysis reveals that Vietnamese has many specialized words capable of expressing aspectual features. For instance, particles such as đã, xong, rồi, được, hết, lên are used to express integrity and efficiency associated with perfective verbs. Meanwhile, words like cứ, mãi, vẫn, còn, được, có, lại convey meanings of processiveness, repetition, and general-factual significance, which are key aspectual meanings of imperfective verbs. A notable feature of Vietnamese is that the necessity of these specialized words can vary, and aspectual indicators might not always be needed if the aspectual semantics are supported by context. Our observations suggest that contextual elements play a significant role in cases involving imperfective verbs. The analysis indicates that perfective meanings do not require contextual elements, and the Vietnamese perfective markers may not be used. This is because perfective verbs describe single, completed events or situations at a specific point in the past. In narrative texts, which present past events as a sequence of actions, perfective verbs are prevalent. As a result, Vietnamese readers, lacking explicit perfective markers and contextual aids, may interpret these actions as single, completed events with a specific outcome.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>перевод</kwd><kwd>семантические компоненты</kwd><kwd>изолирующий язык</kwd><kwd>частные видовые значения</kwd><kwd>контекст</kwd><kwd>cовершенный вид</kwd><kwd>несовершенный вид</kwd><kwd>ономасиологический подход</kwd><kwd>видовые показатели</kwd><kwd>темпоральные маркеры</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>translation</kwd><kwd>semantic components</kwd><kwd>isolating language</kwd><kwd>particular aspectual meanings</kwd><kwd>context</kwd><kwd>perfective verb</kwd><kwd>imperfective verb</kwd><kwd>onomasiological approach</kwd><kwd>аspectual indicators</kwd><kwd>temporal markers</kwd></kwd-group><funding-group><funding-statement xml:lang="ru">Исследование было профинансировано Институтом иностранных языков при Ханойском государственном университете (ИИЯ при ХГУ) в рамках проекта № N.24.06.</funding-statement><funding-statement xml:lang="en">This research was funded by VNU University of Languages and International Studies, Hanoi, Vietnam under project No. N.24.06.</funding-statement></funding-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Русская грамматика: в 2 т. / под ред. Н. Ю. Шведовой. М.: Наука, 1980;1:783.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Shvedova NYu. Russian grammar: in 2 volumes. Moscow: Nauka; 1980;1:783 (in Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Буй Т.Х. Видовая семантика в ономасиологическом освещении: Семантическое содержание частных видовых значений русского глагола// Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2014. № 7 (37): в 2-х ч. Ч. I. C. 43–45.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Bui TH. Aspectual semantics in the light of onomasiology: semantic content of special aspectual meanings of Russian verb. Philological sciences. Theoretical and practical issues. Tambov: Publishing House “Gramota”; 2014;37(7):43-45 (in Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Шелякин М.А. Категория аспектуальности русского глагола. М.: Изд-во ЛКИ, 2008. 227 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Shelyakin MA. Category of aspectuality of the Russian verb. Moscow: Publishing House LKI; 2008:227 (in Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Солнцев В.М. Введение в теорию изолирующих языков. М.: Восточная литература РАН, 1995. 354 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Solntsev VM. Introduction to the theory of isolating languages. Moscow: Publishing house “Vostochnaya literatura” of the RAS; 1995:354 (in Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ташлыкова М.Б. Буй Т.Х. Способы репрезентации частных видовых значений русского глагола во вьетнамском языке// Сибирский филологический журнал. 2014. № 4. С.203-213.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Tashlykova MB, Bui Ha Thu. Means of representing particular aspectual meanings of Russian verbs in the Vietnamese language. Siberian Philological Journal. 2014;4:203-213 (in ).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Рассудова О.П. Употребление видов глагола в современном русском языке. М.: Русский язык, 1982. 149 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Rassudova OP. Aspectual usage in modern Russian. Moscow: Publishing House “Russky yazyk”; 1982:149 (in Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Nguyễn KТ. Động từ trong tiếng Việt. Hanoi: KHXH; 1977:277 (на вьет.яз.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Nguyen KT. Verbs in Vietnamese. Hanoi: Social Sciences Publishing House; 1977:277 (in Vietnamese).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Зализняк А.А. Введение в русскую аспектологию. М.: Языки русской культуры, 2000. 226 с</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Zaliznyak AA. Introduction to Russian aspectology. Moscow: Languages of Russian culture; 2000:226 (in Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Văn Tân. Từ điển tiếng Việt. Hanoi: KHXH; 1967:1172 (на вьет.яз.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Van T. Vietnamese Dictionary. Hanoi: Social Sciences Publishing House; 1967:1172 (in Vietnamese).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Vũ ТТ. Nghĩa của những từ như “ra – vào, lên – xuống” trong các tổ hợp kiểu đi vào; đẹp lên. T/c Ngôn ngữ. Hanoi: Viện hàn lâm khoa học xã hội Việt Nam; 1978;(3):56-71 (на вьет.яз.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Vu TT. Meaning of words like “out – in, up – down” in the combinations of the type “come in”; “become prettier”. Language. Hanoi: Vietnamese Academy of Social Sciences; 1978;(3):56-71 (in Vietnamese).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Бондарко А.В. Вид и время русского глагола: Значение и употребление: учеб. пособие для студентов. М.: Просвещение, 1971. 240 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Bondarko AV. Aspect and tense of the Russian verb: meaning and use. Textbook for students. Moscow: Prosveshchenie; 1971:240 (in Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Падучева Е.В. Семантические исследования. Семантика времени и вида в русском языке. Семантика нарратива. М.: Языки русской культуры, 1996. 464 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Paducheva EV. Semantic studies: Semantics of time and aspect in Russian language. Narrative semanics. Moscow: Publishing House “Languages of Russian Culture”; 1996:464 (in Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Петрухина Е.В. Русский глагол: категории вида и времени (в контексте современных лингвистических исследований). М.: МАКС Пресс, 2009. 208 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Petrukhina EV. The Russian verb: categories of aspect and tense (in the context of modern linguistic research). Moscow: MAKS Press; 2009:208 (in Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit14"><label>14</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Nguyễn TC. Ngữ pháp tiếng Việt (Tiếng – từ ghép – đoản ngữ): in lần thứ 3. Hanoi: Nxb ĐHQGHN; 1996:388 (на вьет.яз.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Nguyen TC. Vietnamese Grammar (Sounds – Compound Words – Phrases): the 3rd edition. Hanoi: “Vietnam National University” Publ.; 1996:388 (in Vietnamese).</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
