Preview

Вестник Северо-Восточного федерального университета имени М. К. Аммосова

Расширенный поиск

Способы русско-якутского перевода религиозно-христианской терминологии (на примере перевода «Жития и подвигов преподобного и богоносного отца нашего Сергия, игумена Радонежского и всея России чудотворца»)

https://doi.org/10.25587/SVFU.2021.84.4.008

Аннотация

В данной статье приводится попытка выявления способов перевода с русского на якутский язык религиозных реалий на материале собственного перевода «Жития и подвигов преподобного и богоносного отца нашего Сергия, игумена Радонежского и всея России чудотворца». Актуальность данного исследования обуславливается тем, что в регионе с каждым годом растет число прихожан саха, люди семьями принимают православную веру, в связи с этим назревает необходимость перевода богословской литературы. Проблематика данного исследования заключается в том, что на сегодня данное направление русско-якутского перевода является недостаточно изученной областью. Не было попытки разработки словаря перевода религиозных реалий, что оказало определенные трудности при работе над переводами литературы и текстов православного характера. Таким образом, целью аннотируемой статьи является попытка классификации использованных в тексте-оригинале реалий, определение и упорядочение способов перевода данных лексем, также приводятся статистические данные использования тех или иных приемов перевода в зависимости от типа классификации реалий. Нами были использованы такие методы исследования, как метод сравнения, сопоставления, наблюдения, анализа и классификации. В качестве результата исследования нами предлагается классификация основных семи способов перевода, как переводческая транслитерация, транслитерация в сочетании с описательным переводом, транскрипция, транскрипция в сочетании с описательным переводом, калькирование, описательный перевод, подбор функционального аналога. Ключевой вывод исследования - статистический анализ, содержащий в себе информацию об активности того или иного способа перевода с количественными показателями. Так, наиболее употребительным оказался перевод при помощи функционального аналога, данным способом переведено 135 реалий из 280. Наименее функциональным оказался способ, сочетающий транскрипцию с описанием, 7 примеров из 280.

Об авторе

Н. С. Сивцева
СВФУ им. М.К.Аммосова
Россия


Список литературы

1. Влахов, С. И. Непереводимое в переводе / С. И. Влахов, С. П. Флорин. - Москва : Валент, 2009. - 360 с. - Текст : непосредственный.

2. Бархударов, Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л. С. Бархударов. - Москва : Междунар. отношения, 1975. - 240 с. - Текст : непосредственный.

3. Тимофеев, К. А. Религиозная лексика русского языка как выражение христианского мировоззрения: учебное пособие / К. А. тимофеев. - Новосибирск. 2001. - 88 с. - Текст : непосредственный.

4. Бугаева, И. В. Язык православной сферы: современное состояние, тенденции развития: автореф. дис. … д-ра филол. наук / И. В. Бугаева. - Москва. 2010. - 49 с. - Текст : непосредственный.

5. Булавина, С. В. Русские устойчивые словосочетания, содержащие церковно-религиозную лексику: автореф. дис. … канд. филол. наук / С. В. Булавина. - Воронеж, 2003. - 24 с. - Текст : непосредственный.

6. Петухова, М. Е. Функциональные особенности церковной лексики с предметным значением в русском языке: автореферат диссертации кандидата филологических наук / М. Е. Петухова. - Казань. 2003. - 28 с. - Текст : непосредственный.

7. Четырина, А. М. К вопросу о разграничении церковной и религиозной лексики в толковых словарях русского языка / А. М. Четырина. - Текст : непосредственный // Актуальные вопросы изучения духовной культуры. - Москва - Ярославль : Ремдер, 2010. - С. 104-108.


Рецензия

Для цитирования:


Сивцева Н.С. Способы русско-якутского перевода религиозно-христианской терминологии (на примере перевода «Жития и подвигов преподобного и богоносного отца нашего Сергия, игумена Радонежского и всея России чудотворца»). Вестник Северо-Восточного федерального университета имени М. К. Аммосова. 2021;(4):78-89. https://doi.org/10.25587/SVFU.2021.84.4.008

For citation:


Sivtseva N.S. Methods of Russian-Yakut translation of religious-сhristian terminology (on the example of the translation of "The Life and Deeds of the Monk and God-bearing Father of our Sergius, Hegumen of Radonezh and All Russia, the wonderworker"). Vestnik of North-Eastern Federal University. 2021;(4):78-89. (In Russ.) https://doi.org/10.25587/SVFU.2021.84.4.008

Просмотров: 92


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2222-5404 (Print)
ISSN 2587-5620 (Online)