Preview

Вестник Северо-Восточного федерального университета имени М. К. Аммосова

Расширенный поиск

Якутская легенда о Суосалджыя Толбонноох: виды переводов

https://doi.org/10.25587/f0379-5284-9530-k

Аннотация

Статья посвящена изучению видов перевода фольклорного текста на материале якутской легенды о Суосалджыя Толбонноох. Исследование видов перевода фольклорного текста помогает выявить наиболее подходящий вид для полноценной передачи на русский язык национально-культурного контекста фольклорного материала. В статье ставится цель классификации всех имеющихся на сегодняшний день переводов легенды на русский язык. А также специальному анализу подвергаются принципы и способы перевода в каждом из видов перевода, также особое внимание уделяется передаче информационного содержания и языку переводных текстов. Одной из задач исследования было выявление вариантов и жанрового разнообразия оригинала легенды. Исследование текстов оригинала проводится с помощью сравнительного текстологического анализа, при анализе исходного и переводного текстов используется сравнительно-типологический метод, а в качестве вспомогательных методов привлекаются методы описательного изложения и лингвистического анализа. Одна из наиболее распространенных легенд народа саха о Суосалджыя Толбонноох имеет всего 12 вариантов, ее жанровое разнообразие состоит из песни, поэмы-тойука, рассказа, баллады, пьесы и музыкальной драмы. Наиболее полные и разнообразные жанровые и текстовые вариации можно найти в творчестве С. А. Зверева-Кыыл Уола. Несмотря на существенные отличия вариантов оригинальной легенды, в них имеется одна общая линия, включающая понятия «красавица - грех (либо “любовь” в художественных интерпретациях) - отказ - смерть». Переводы легенды о Суосалджыя Толбонноох на русский язык осуществлялись следующими видами: сокращенный дословным, воспроизводящим синтаксический строй и лексику оригинала, однако нарушающим норму и узус переводимого языка; научно-художественный, точно передающий содержание, поэтику и синтаксис оригинала, однако имеющим узкую адресацию специалистам-исследователям фольклора; внутриязыковым адаптированным художественным, трансформирующим информативный стиль русского языка в высокий и адаптированный под вкусы иноязычного читателя; авторизованным художественным, допускающим некоторые отклонения от оригинала, которые объясняются разноструктурными особенностями переводящего и переводимого языков, художественно-эстетическими целями, а также ошибочными действиями переводчика.

Об авторах

Л. Е. Манчурина
СВФУ им. М.К. Аммосова
Россия


С. И. Михайлова
СВФУ им. М.К. Аммосова
Россия


Список литературы

1. Пухов, И. В. Якутский героический эпос-олонхо. Избранные статьи: публикации, перевод, теория, типология / И. В. Пухов. - Якутск : ЯФ СО РАН, 2004. - 208 с.

2. Петрова, Т. И. Типология перевода якутского эпоса олонхо на русский язык / Т. И. Петрова. - Якутск : СВФУ, 2010. - 134 с.

3. Васильева, А. А. Стратегии создания эпического мира олонхо средствами русского языка / А. А. Васильева // Вестник Северо-Восточного федерального университета имени М.К. Аммосова. Vestnik of North-Eastern Federal University. Серия “Эпосоведение”. Epic Studies. - 2017. № 2 (06) - С. 46-57. - URL: https://elibrary.ru/contents.asp?id=34525661 (дата обращения: 11.05.2020).

4. Перевод тюркских литератур Сибири (теория и практика) / Сост. Н. М. Киндикова. - Горно-Алтайск, 2005. - URL: http://e-lib.gasu.ru/konf/liter/ (дата обращения: 02.05.2020).

5. Лиморенко, Ю. В. Проблемы перевода фольклорных текстов: на материале фольклора эвенков: Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук : 10.01.09. / Ю. В. Лиморенко. - Новосибирск. - 2007. - 205 с.

6. Гутов, А. М. К проблеме перевода адыгского фольклорного текста / А. М. Гутов, М. М. Паштова (Мижаева) // Серия Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение. - 2012, № 2. - URL: https://cyberleninka.ru/article/n/k-probleme-perevoda-adygskogo-folklornogo-teksta/viewer (дата обращения: 02.05.2020).

7. Гацак, В. М. Проблема фольклористического перевода эпоса / В. М. Гацак // Фольклор. Издание эпоса. - М., 1977. - С. 182-196.

8. Якутские народные поэмы-тойуки: часть IV / Сост. С. П. Ойунская. - Якутск : Якутское кн. изд-во, 1983. - 280 с.

9. Олонхоһут Доропуун / сост. Б. Т. Гоголев, М. Т. Гоголева ; ответ. ред. А. И. Бурцев. - Якутск, 2007. - С. 29-34.

10. Рукопись Николаева И. Я. со слов Мартынова Е. Е., 1941 // Архив АЯФАН, ф. 5, оп. 3, ед. хр. 578.

11. Рукопись Мордовской М. В. со слов Семеновой Н. С., 1945 // Архив АЯФАН, ф. 5, оп. 3, ед. хр. 678.

12. Кулаковский, А. Е. Научные труды / А. Е. Кулаковский. - Якутск : Кн. изд-во, 1979. - 484 с.

13. Дойду оҕото Дорогуунап Ньукулай // Ойунский П. А. Избранные произведения. Т. 2 : Рассказы, повести, пьесы, воспоминания. 2-е изд. доп. / П. А. Ойунский. - Якутск : Бичик, 1993. - 448 с.

14. Илларионов, В. В. Роль С. А. Зверева в сохранении и возрождении фольклора и традиционной культуры якутского народа / В. В. Илларионов // Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М. К. Аммосова. - 2011. № 1 (08). - URL: https://docplayer.ru/33839707-Rol-s-a-zvereva-v-sohranenii-i-vozrozhdenii-folklora-i-tradicionnoy-kultury-yakutskogo-naroda.html (дата обращения: 10.03.2020).

15. Зверев, С. А. Аман өс (Избранное). / С. А. Зверев. - Якутск : Якуткнигоиздат, 1971. - 296 с.

16. Аарыктаах айан (Одухотворенные творчеством. Статьи, воспоминания, интервью) / Сост. В. С. Иванова (Зверева), В. С. Данилова (Зверева) - Якутск : Бичик, 2008. - 416 с.

17. Зверев, С. А. Сарсын, сарсын сарыарда / С. А. Зверев. - Дьокуускай : Бичик, 2000. - 346 с.

18. Төлкө: роман / Николай Якутскай. - Дьокуускай : Бичик, 2005. - 846 с.

19. Тобуроков, П. Н. Эрэдэһиннэр: (стихи, песни, поэмы) / П. Н. Тобуроков. - Якутск : Якутское кн. изд-во, 1987. - 284 с.

20. Попов, А. А. Материалы по религии якутов б. Вилюйского округа / А. А. Попов // Сборник Музея антропологии и этнографии. Т. ХI. - Москва, Ленинград. - 1949. - С. 315-318.

21. Собакина, И. В. Перевод якутских эпических текстов на русский язык: синтаксический аспект (на материале олонхо Т. В. Захарова-Чээбия «Ала Булкун») / И. В. Собакина // Мир науки, культуры, образования, 2018. - № 6 (73). - С. 604-607.

22. Якобсон, Р. О лингвистических аспектах перевода / Р. Якобсон // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике : сборник. - Москва, 1978. - С.16-24 - URL: http://www.philology.ru/linguistics1/jakobson-78.htm (дата обращения: 10.02.2020).

23. Алексеева, И. С. Введение в переводоведение: Учеб.пособие для студ-в филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений / И. С. Алексеева. - Санкт-Петербург, 2004. - 352 с.

24. Амбросьев, А. А.-Сиэн Мунду. Полкоробка спичек и вся жизнь. / А. А. Амбросьев. - Якутск : Бичик, 2011. - 110 с.

25. Судьба: роман / Николай Якутский ; авторизов. пер. с якут. М. Мусиенко. - Москва : Советская Россия, 1976. - 571 с.


Рецензия

Для цитирования:


Манчурина Л.Е., Михайлова С.И. Якутская легенда о Суосалджыя Толбонноох: виды переводов. Вестник Северо-Восточного федерального университета имени М. К. Аммосова. 2021;(5):66-78. https://doi.org/10.25587/f0379-5284-9530-k

For citation:


Manchurina L.E., Mikhailova S.I. Yakut legend about Suosaljyia Tolbonnokh: types of translation. Vestnik of North-Eastern Federal University. 2021;(5):66-78. (In Russ.) https://doi.org/10.25587/f0379-5284-9530-k

Просмотров: 95


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2222-5404 (Print)
ISSN 2587-5620 (Online)