Preview

Вестник Северо-Восточного федерального университета имени М. К. Аммосова

Расширенный поиск

Проблема передачи индивидуального стиля писателя в художественном переводе: на материале повести «Пепел звезд» Дибаша Каинчина

https://doi.org/10.25587/p0028-2581-9202-m

Аннотация

В статье рассмотрены язык и стиль, особенности их передачи при переводе с алтайского языка на русский и якутский языки повести «Пепел звезд» Дибаша Каинчина. Проанализированы особенности индивидуального стиля прозаика: система культурных взглядов, художественные приемы, способы их сохранения при переводе, методы трансформации образов с языка оригинала на русский и якутский языки. Авторы попытались рассмотреть лингвопоэтически эквивалентные, так и лингвопоэтически неэквивалентные примеры из текстов переводов на русский и якутский языки анализируемой повести, обладающие художественными достоинствами. Актуальность темы исследования обусловлена необходимостью разработки переводческих стратегий, которые могли бы применяться при переводе текстов с родственных тюркских языков на якутский язык. Перевод художественных произведений, в которых отображаются особенности национального менталитета, обычаи и традиции, способствует взаимообогащению литератур, расширению сферы межнационального общения, воспитанию культуре межнационального общения. Цель исследования - выявить лексико-грамматические и стилистические особенности, отличающие авторский стиль (идиостиль) Д. Каинчина в повести «Пепел звезд». Задачи - проследить методы и способы, примененные переводчиком для сохранения стиля писателя на переводящих (русском и якутском) языках, опираясь на научные данные о переводе в смежных дисциплинах (лингвистика и литературоведение); осмыслить сущность художественного перевода и своеобразие индивидуального стиля писателя. В работе использован сравнительно-сопоставительный анализ оригинала произведения и его переводов на русский и якутский языки. Сравнительно-сопоставительный анализ произведения Д. Каинчина с его переводами позволил оценить адекватность передачи различных аспектов индивидуального стиля писателя. Также авторы пришли к выводу, что некоторые образы-символы, изобразительные средства, использованные в произведении, имеют общетюркские корни.

Об авторах

Саргылана Владимировна Иванова
СВФУ им. М.К. Аммосова
Россия


Ульяна Николаевна Текенова
Горно-Алтайский государственный университет
Россия


Список литературы

1. Киндикова, Н. М. Тюркские литературы: проблемы взаимодействия / Н. М. Киндикова. - Горно-Алтайск : РИО ГАГУ. - 2012. - 196 с.

2. Каторова, А. М. Художественные переводы и их роль в диалоге литератур народов России на современном этапе развития / А. М. Каторова // Oriental Studies. - 2019. - № 3 - С. 554-562.

3. Топер, П. М. Перевод в системе сравнительного литературоведения / П. М. Топер. - Москва, 2001. - 253 с.

4. Каинчин, Jыбаш. Карган тыт / J. Каинчин. - Горно-Алтайск, 1994. - 392 с. (На алтайском языке)

5. Каинчин, Д. Б. Пепел звезд / Д. Б. Каинчин. - Горно-Алтайск, 2006. - 287 с.

6. Каинчин, Д. Б. Умуллубут сулустар күллэрэ : перевод с якутского С. Н. Горохова / Д. Б. Каинчин. - Дьокуускай, 2009. - 197 с.

7. Тылбаасчыт сонун үлэтэ. - Илин (на якутском языке). - 2006. - №5 - С. 18.

8. Попович, А. Проблемы художественного перевода / А. Попович. - Москва : Высшая школа, 1980. - 198 с.

9. Кабакчи, М. К. Билингвизм как ключевой фактор авторизированного перевода художественного произведения / М. К. Кабакчи // Вестник СПбГУ. Серия 9. - Вып. 3. - 2011. - С. 111-117.

10. Верещагин, Е. М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия : билингвизма / Е. М. Верещагин. - Москва, 1972. - 160 с.

11. Писатели Якутии : биобиблиографический справочник. - Якутск : Бичик, 2019. - 719 с.


Рецензия

Для цитирования:


Иванова С.В., Текенова У.Н. Проблема передачи индивидуального стиля писателя в художественном переводе: на материале повести «Пепел звезд» Дибаша Каинчина. Вестник Северо-Восточного федерального университета имени М. К. Аммосова. 2021;(6):69-78. https://doi.org/10.25587/p0028-2581-9202-m

For citation:


Ivanova S.V., Tekenova U.N. The problem of transmitting the individual style of the writer in literary translation: based on the material of the story "Ashes of the Stars" by Dibash Kainchin. Vestnik of North-Eastern Federal University. 2021;(6):69-78. (In Russ.) https://doi.org/10.25587/p0028-2581-9202-m

Просмотров: 133


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2222-5404 (Print)
ISSN 2587-5620 (Online)