Preview

Вестник Северо-Восточного федерального университета имени М. К. Аммосова

Расширенный поиск

Заметки об особенностях перевода олонхо П. А. Ойунского «Нюргун Боотур Стремительный» на русский язык

https://doi.org/10.25587/SVFU.2022.54.56.011

Аннотация

Целью работы является выявление семантической и стилистической точности переведённых на русский язык В. В. Державиным и Е. С. Сидоровым текстов олонхо «Нюргун Боотур Стремительный» путём анализа их лексики для рекомендации лучшего варианта к изданию. Задачей является изучение таких аспектов, как идиоматические выражения, фразеологизмы и архаизмы в тексте олонхо в переводе с якутского языка на русский. Особое внимание уделяется наиболее точному переводу трудно переводимых устойчивых эпических формул. В данной работе рассматриваются лишь наиболее часто употребляемые архаизмы и распространённые выражения. Текстологический принцип нашего исследования требует сопоставительного метода изучения, для чего необходимо обращение к источникам. В качестве оригинала в данной статье выступает текст олонхо на якутском языке, изданный Якутским государственным книжным издательством в 1930 г. Также рассматривается вариант перевода с языка подстрочника, выполненный признанным мастером перевода В. В. Державиным в 1975 г. и изданный тиражом в 40000 экземпляров в 1975 г. Якутским книжным издательством. Кроме того, задействован имеющийся в рукописи перевод с языка оригинала, выполненный в 2010 г. носителем языка, знатоком языков, истории и культуры многих народов мира, востоковедом Е. С. Сидоровым. Данные тексты переводов олонхо составляют предмет нашего исследования, лексика является объектом изучения. Переводчику эпического произведения приходится решать немало сложных задач во избежание смысловых и образных потерь, неизбежно приводящих к обеднению всего лексического строя текста. Анализ текста олонхо с языка подстрочного перевода, выполненного В. В. Державиным, выявил необходимость более глубокого проникновения в суть эпической лексики, необходимой для верного раскрытия образов и сути их действий, ведущих к толкованию идейного содержания олонхо.

Об авторах

Айыына Егоровна Чэгиэн
СВФУ им. М.К. Аммосова
Россия


Василий Васильевич Илларионов
СВФУ им. М.К. Аммосова
Россия


Список литературы

1. Ойуунускай, П. А. Дьулуруйар Ньургун Боотур / П. А. Ойуунускай. - Якутск : Якутское государственное книжное издательство, 1930.

2. Ойунский, П. А. Нюргун Боотур Стремительный : перевод В. В. Державина / П. А. Ойунский. - Якутск : Якутское книжное издательство, 1975.

3. Ойунский, П. А. Нюргун Боотур Стремительный : перевод Е. С. Сидорова, в рукописи, 2010 г. / П. А. Ойунский (Рукопись Институтом олонхо передана эпосоведу, профессору В. В. Илларионову на хранение).

4. Николаева, Н. А. Об истории перевода якутского героического эпоса олонхо на языки народов мира / Н. А. Николаева. - Вестник Челябинского государственного университета. - 2018. - № 6 (416). - Филологические науки. - Вып. 113. - С. 130.


Рецензия

Для цитирования:


Чэгиэн А.Е., Илларионов В.В. Заметки об особенностях перевода олонхо П. А. Ойунского «Нюргун Боотур Стремительный» на русский язык. Вестник Северо-Восточного федерального университета имени М. К. Аммосова. 2022;(1):106-116. https://doi.org/10.25587/SVFU.2022.54.56.011

For citation:


Chegien A.Ye., Illarionov V.V. Notes on the Russian translation of the Olonkho of P. A Oiuunsky “Niurgun Bootur the Swift”. Vestnik of North-Eastern Federal University. 2022;(1):106-116. (In Russ.) https://doi.org/10.25587/SVFU.2022.54.56.011

Просмотров: 199


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2222-5404 (Print)
ISSN 2587-5620 (Online)