Жанрово-тематическая характеристика переводческой деятельности журнала «Чолбон»
https://doi.org/10.25587/SVFU.2019.69.25531
Аннотация
Перевод в Якутии имеет богатую историю, которая начинается еще с 1705 г., переводом занимались миссионеры, политические ссыльные, священнослужители, представители первой якутской интеллигенции и др. Позже к ним присоединились профессиональные переводчики и писатели, их работы печатались в литературных журналах «Чолбон» и «Полярная звезда», которые внесли неоценимый вклад в развитие перевода Якутии. Изданные в журнале «Чолбон» переводы являются неизученными образцами переводческой работы, в связи с чем актуальность их изучения не вызывает сомнения. Целью исследования является жанрово- тематический анализ переводных текстов, опубликованных в литературном журнале «Чолбон» с 1926 по 2018 гг. В соответствии с целью поставлены следующие задачи: извлечение путем сплошной выборки всех переводных произведений, опубликованных в литературном журнале «Чолбон» с 1926 по 2018 гг; классификация и анализ собранного материала по жанрам, темам, авторам и переводчикам. При разработке предлагаемого исследования были применены следующие методы: метод сплошной выборки, описательный и сравнительно-сопоставительный методы. Как показали результаты исследования, в литературном журнале «Чолбон» было опубликовано 1391 переводное произведение. В жанровом плане преобладают стихотворения (1197), на наш взгляд, в силу особенностей поэтического стиля и размера; рассказы (110) представлены разнообразием тем; в меньшем количестве представлены: поэмы (24), повести (17), романы (11), песни (9), сказки (9), пьесы (5), сонеты (4), драмы (3), письма (2). Опубликованные произведения посвящены темам войны, любви, борьбы добра и зла; в них воспеваются народ, родина, природа, человек, труд, дружба; описываются человеческие страдания в одиночестве, неволе, о смерти, радости и невзгоды жизни.
Об авторах
М. А. ОлесоваРоссия
ОЛЕСОВА Мария Аркадьевна – магистрант 2 курса Института языков и культуры народов Северо-Востока РФ
Якутск
И. В. Собакина
Россия
СОБАКИНА Ирина Владимировна – к. филол. н., доц. каф. стилистики якутского языка и русско-якутского перевода Института языков и культуры народов Северо-Востока РФ
Якутск
Список литературы
1. Миньяр-Белоручев Р. К. Как стать переводчиком? – М.: «Готика», 1999.
2. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. – М.: ЭТС. – 2004. – 424 с.
3. Васильева А. А. Из истории организации переводческой работы в Якутии. На як.яз. // Русско-якутский перевод: Сб. Научных работ преподавателей и студентов ФЯФК ЯГУ. Вып. 3-й. – Изд-во ЯГУ, 2006. – C. 59-61.
4. Чолбон № 11, 2006.
5. Данилова С. В., Собакина И. В. Переводные произведения в литературно-художественном журнале «Полярная звезда» (1954-2016 гг.) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – Тамбов: Грамота, 2017. № 9. Ч. 2. – С. 107-110.
6. Новикова М. Г. Мера смысла, актуальное членение и адекватность перевода. – М.: ФЛИНТА: Наука, 2016. – 208 с.
7. Алексеева И. С. Введение в переводоведение. СПб: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2011. – 368 с.
8. Гарбовский Н. К. О переводе. – М.: ФОРУМ, 2016. – 752 с.
Рецензия
Для цитирования:
Олесова М.А., Собакина И.В. Жанрово-тематическая характеристика переводческой деятельности журнала «Чолбон». Вестник Северо-Восточного федерального университета имени М. К. Аммосова. 2019;(1):103-116. https://doi.org/10.25587/SVFU.2019.69.25531
For citation:
Olesova M.A., Sobakina I.V. Genre and thematic characteristics of “Cholbon” magazine translation activities. Vestnik of North-Eastern Federal University. 2019;(1):103-116. (In Russ.) https://doi.org/10.25587/SVFU.2019.69.25531