Preview

Вестник Северо-Восточного федерального университета имени М. К. Аммосова

Расширенный поиск

Культурная коннотация китайских и английских фразеологических единиц

https://doi.org/10.25587/SVFU.2022.50.90.011

Аннотация

Роль фразеологических единиц в качестве «экспонентов культурных знаков» рассматривалась известными учёными в разных аспектах. Являясь носителями культурно-значимой информации, фразеологизмы выполняют особую роль в процессе концептуализации мира. Из-за своей особой и тесной связи с культурой устойчивые выражения достаточно трудно понять и перевести. Ввиду сложности и значимости изучения фразеологизмов должное внимание следует уделять культурной коннотации английских и китайских устойчивых выражений. Культурная коннотация – это категория, позволяющая соотнести две семиотические системы: язык и культуру. Каждый фразеологизм, если он содержит культурную коннотацию, вносит свой вклад в общую картину национальной культуры. В данной статье предпринята попытка анализа культурных феноменов, отражающихся в культурном сравнении и в различиях между китайским и английским языками. Вводя знания о культурных совпадениях, культурных различиях, статья анализирует идиомы с относительно новой культурной точки зрения. Анализ культурной коннотации фразеологизмов предполагает выяснение многих вопросов и прежде всего того, каким образом культура воплощается во фразеологических единицах. Статья также может послужить в качестве совершенствования знаний о культурных коннотациях английских и китайских фразеологизмов. Следовательно, обогащённая культурная осведомлённость помогла бы учащимся избавиться от вмешательства родного языка. В то же время их владение иностранным языком и межкультурная компетентность будут улучшены. На разных этапах работы применялись различные методы исследования: метод сплошной выборки при сборе материала; дефиниционный анализ при исследовании фразеологизмов; контекстный анализ, включающий в себя метод наблюдения и метод интерпретации текста при выявлении актуальных смыслов. На всех этапах работы использовались методы этимологического и синхронно-сопоставительного анализа. Практическая значимость исследования обусловлена тем, что полученные результаты могут быть использованы в обучении английского, китайского языков, при разработке учебных пособий, словарей справочников, использоваться в теории и практике перевода, в учебной лексикографии.

Об авторе

Александра Викторовна Михайлова
Северо-Восточный федеральный университет им. М.К. Аммосова
Россия

Михайлова Александра Викторовна – преподаватель английского языка.

Якутск



Список литературы

1. Ковшова, М. Л. Лингвокультурологический метод во фразеологии: коды культуры / М. Л. Ковшова ; Российская акад. наук, Ин-т языкознания. – Москва : ЛИБРОКОМ, cop. 2012. – C. 453.

2. Малявин, В. В. Китайская цивилизация / В. В. Малявин. – Москва : Астрель: АСТ; Дизайн. Информация. Картография. – 2000 – C. 632

3. Маслова, В. А. Лингвокультурология : учебное пособие для студентов высших учебных заведений / В. А. Маслова. – Москва : Академия, 2017. – С. 437.

4. Ибраимова, Г. О. Особенности перевода английских фразеологизмов на русский язык / Г. О. Ибрагимова // Наука, техника и образование. Серия : филология. – 2016.

5. Болтаев, Ч. Б. Национально-культурная специфика во фразеологии / Ч. Б. Болтаев // Вопросы педагогики. – 2018. – № 6-1. – С. 45-47. – EDN XRSZDF.

6. Телия, В. Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологи- ческий аспекты / В. Н. Телия. – Москва : Языки русской культуры, 1996. – 288 с.

7. Чикина, Е. Е. Выявление национально-культурной специфики фразеологизмов: современные подходы / Е. Е. Чикина. – Международный научно-практический журнал «INTERCULTUR@L-NET». – Владимир, 2004. – Вып. 3.

8. Li Yihua, Lv Deshen. Hanyu chengyu cidian / Фразеологический словарь китайского языка // Sichuan : Cishu chubanshe, 1985.

9. Ожегов, С. И. Словарь русского языка / С. И. Ожегов, Н. В. Шведова. – URL: http://ozhegov.textologia.ru/definit/bogatir/?q=742&n=165243. (дата обращения: 8.09.2022).

10. The Oxford Dictionary of Phrase and Fable – Словарь. – URL: https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/brewer-s-dictionary-of-phrase-and-fable.

11. Большой фразеологический словарь русского языка: Значение. Употребление. Культурологический комментарий / отв. ред. В. Н. Телия. – Москва : АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2006.

12. Готлиб, О. М. Китайско-русский фразеологический словарь. Около 3500 выражений / О. М. Готлиб, Му Хуаин. – 2-е изд., стереотип. – Иркутск : Изд-во ИГУ, 2019. – 596 с. – URL: https://gotlib.ru/2019/04/03/gotlib-mu-huaying-chengyu-cidian.


Рецензия

Для цитирования:


Михайлова А.В. Культурная коннотация китайских и английских фразеологических единиц. Вестник Северо-Восточного федерального университета имени М. К. Аммосова. 2022;(4):98-107. https://doi.org/10.25587/SVFU.2022.50.90.011

For citation:


Mikhailova A.V. Cultural connotation of Chinese and English phraseological units. Vestnik of North-Eastern Federal University. 2022;(4):98-107. (In Russ.) https://doi.org/10.25587/SVFU.2022.50.90.011

Просмотров: 230


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2222-5404 (Print)
ISSN 2587-5620 (Online)