Preview

Вестник Северо-Восточного федерального университета имени М. К. Аммосова

Расширенный поиск

О механизме диалога культурных контекстов с точки зрения межкультурной коммуникации

https://doi.org/10.25587/2222-5404-2024-21-1-116-126

Аннотация

Механизм диалога культурного контекста перевода является закономерностью процесса перевода, в котором взаимодействуют исходный языковой и культурный контекст и целевой языковой и культурный контекст с помощью диалога. Эта закономерность включает доместикацию слабого диалога, форенизацию сильного диалога и гармонизацию равного диалога. Три механизма диалога связаны с межкультурной чувствительностью, адаптация культуры проходит через три стадии: культурный шок, культурная адаптация и культурное сосуществование, являющиеся основой доместикации, форенизации и гармонизации. На начальной стадии межкультурного общения встречаются барьеры культурных различий и возникает культурный шок. То же самое происходит и в процессе перевода, где переводчик обычно использует стратегию доместикации для смягчения культурного шока у читателя перевода. На средней и поздней стадиях межкультурного общения коммуниканты постепенно приспосабливаются к другой культуре и начинают формировать или уже сформировали культурную идентичность к ней. Соответственно, в процессе перевода переводчик часто использует стратегию форенизации, чтобы удовлетворить культурную адаптацию читателя перевода. Различные культуры не имеют иерархии, оценки или превосходства друг перед другом. Они независимы, обладают своими преимуществами, дополняют друг друга и гармонично сосуществуют. В практике перевода при столкновении с конфликтом двух культур используется стратегия гармонизации, основанная на идее «стремление к единению при сохранении различий», которая позволяет сохранить независимость собственной культуры и сотрудничать с другой культурой, добиваясь истинного общего согласия. Баланс между доместикацией и форенизацией – это состояние, которого следует достигнуть в процессе межкультурного общения. 

Об авторах

С. Ц. Гуань
Институт русского языка Хэйлунцзянского университета
Китай

Гуань Сюцзюань – д. филол. н., проф. Института русского языка 

г. Харбин



Ц. Ю. На
Институт русского языка Хэйлунцзянского университета
Китай

На Цзуньюань – магистрант Института русского языка 

г. Харбин



Список литературы

1. Ионин, Л. Г. Социология культуры : учебник для вузов / Л. Г. Ионин. – Москва : Логос, 1996. – 280 с.

2. Ding Shude. (2005). A Detailed Discussion on Translation Techniques. Tianjin: Tianjin University Press.

3. Гуань, С. Ц. О контекстуальной модели обучения переводу / С. Ц. Гуань // Вестник Московского университета. Серия 22 : Теория перевода. – 2021. – № 1. – С. 35–50.

4. Гуань, С. Ц. О гармонизации культурных контекстов перевода (на материале переводов с китайского и на китайский) /С. Ц. Гуань // Вестник СПбГУ: Востоковедение и африканистика. – 2022. – Т. 14. – Вып. 4. – С. 728–740.

5. Chen Junsen et al. (2006). Intercultural Communication and Foreign Language Education. Wuhan: Huazhong University of Science and Technology Press.

6. Bennet M.J. (1993). Toward ethnorclatiwism: A developmental model of intercultural sensitivity. Paige R.M. Education for the intercultural experience. Maine: Intercultural Press Inc.

7. Xu Jun. (2003). Translation Theory. Wuhan: Hubei Education Press.

8. Chen Guoming. (2009). Intercultural Communication Studies. Shanghai: East China Normal University Press.

9. Chen Fukang. (2009). History of Translation Studies in China. Shanghai: Shanghai People's Publishing House.

10. Huang Yanchun. (2010). The Essence of Estrangement and Domestication. Foreign Language Studies, (4).

11. Xu Jun. (2020). New Thoughts on Translation. Hangzhou: Zhejiang University Press.

12. Liu Miqing. (1999). Outline of Cultural Translation Theory. Wuhan: Hubei Education Press.

13. Liu Yunhong. (2022). Dialogue and Symbiosis. An Analysis of Xu Jun's Reflections on the Translation of Chinese Culture [J]. Foreign Languages, (4).

14. Шестой научно-исследовательский отдел Центрального научно-исследовательского института партийной истории и литературы : Развитие и особенности иностранного перевода и внедрения документов ЦК КПК // Журнал китайского перевода. – 2021. – С. 43–48.

15. Su Guoxun, et al. (2006). Globalisation: Cultural Conflicts and Coexistence [M]. Beijing: Social Sciences Academic Press.

16. Nord Christiane. (1997). Translation as Purposeful Activity. Manchester, UK: St. Jerome Publishing.

17. Xu Chongxin. (1999). Cultural Communication and Translation. Guo Jianzhong. Culture and Translation. Beijing: China Translation & Publishing Corporation.

18. Liu Manyun. (2016). Interpreting Language-Culture Symbiosis in Translation. Translation Forum, (3).


Рецензия

Для цитирования:


Гуань С.Ц., На Ц.Ю. О механизме диалога культурных контекстов с точки зрения межкультурной коммуникации. Вестник Северо-Восточного федерального университета имени М. К. Аммосова. 2024;21(1):116-126. https://doi.org/10.25587/2222-5404-2024-21-1-116-126

For citation:


Guan X.J., Na J.Y. On the mechanism of dialogue of cultural contexts from the perspective of intercultural communication. Vestnik of North-Eastern Federal University. 2024;21(1):116-126. (In Russ.) https://doi.org/10.25587/2222-5404-2024-21-1-116-126

Просмотров: 107


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2222-5404 (Print)
ISSN 2587-5620 (Online)