On the mechanism of dialogue of cultural contexts from the perspective of intercultural communication
https://doi.org/10.25587/2222-5404-2024-21-1-116-126
Abstract
The dialogue mechanism of translation cultural context is a pattern of the translation process in which the source linguistic and cultural context and the target linguistic and cultural context interact through dialogue. This pattern includes the domestication of weak dialogue, the foreignisation of strong dialogue, and the harmonisation of equal dialogue. The three mechanisms of dialogue are related to intercultural sensitivity, cultural adaptation goes through three stages: culture shock, cultural adaptation, and cultural coexistence, which are the basis of domestication, foreignisation, and harmonisation. In the initial stage of intercultural communication, the barriers of cultural differences are encountered, and culture shock occurs. The same happens in the translation process, where the translator usually uses the strategy of domestication to reduce the cultural shock of the reader of the translation. In the middle and late stages of intercultural communication, the communicators gradually adapt to the other culture and begin to form or have already formed a cultural identity with it. Accordingly, in the translation process, the translator often uses the strategy of foreignisation to satisfy the cultural adaptation of the translation reader. Different cultures do not have a hierarchy, valuation, or superiority over each other. They are independent, have their own advantages, complement each other, and coexist harmoniously. In the practice of translation, when faced with the conflict between two cultures, a harmonisation strategy based on the idea of “striving for unity while preserving differences” is used to maintain the independence of one's own culture and cooperate with the other culture to achieve proper joint agreement. The balance between domestication and foreignisation is a state to be achieved in the process of intercultural communication.
Keywords
About the Authors
X. J. GuanChina
Guan Xiujuan – Doctor of Philological Sciences, Professor of the Institute of Russian Language
Harbin
J. Y. Na
China
Na Junyuan – Master student at the Institute of Russian Language
Harbin
References
1. Ionin, L.G. (1996). Sociology of culture: handbook. Moscow: Logos, 280 p.
2. Ding Shude. (2005). A Detailed Discussion on Translation Techniques. Tianjin: Tianjin University Press.
3. Guan, X.J. (2021). On contextual model of teaching translation. Vestnik of Moscow University. Series 22: Theory of translation, (1) pp. 35–50.
4. Guan, X.J. (2022). On harmonisation of cultural contexts of translation (On the material of translations from Chinese and to Chinese). Vestnik of Saint Petersburg University: Oriental and African Studies, 14, 4, pp. 728–740.
5. Chen Junsen et al. (2006). Intercultural Communication and Foreign Language Education. Wuhan: Huazhong University of Science and Technology Press.
6. Bennet, M.J. (1993). Toward ethnorclatiwism: A developmental model of intercultural sensitivity. Paige R.M. Education for the intercultural experience. Maine: Intercultural Press Inc.
7. Xu Jun. (2003). Translation Theory. Wuhan: Hubei Education Press.
8. Chen Guoming. (2009). Intercultural Communication Studies. Shanghai: East China Normal University Press.
9. Chen Fukang. (2009). History of Translation Studies in China. Shanghai: Shanghai People's Publishing House.
10. Huang Yanchun. (2010). The Essence of Estrangement and Domestication. Foreign Language Studies, (4).
11. Xu Jun. (2020). New Thoughts on Translation. Hangzhou: Zhejiang University Press.
12. Liu Miqing. (1999). Outline of Cultural Translation Theory. Wuhan: Hubei Education Press.
13. Liu Yunhong. (2022). Dialogue and Symbiosis. An Analysis of Xu Jun's Reflections on the Translation of Chinese Culture [J]. Foreign Languages, (4).
14. Sixth research department of the Central research institute of the party history and literature. (2021). Development and characteristics of foreign translation and implementation of the documents the CPC Central Committee. Journal of Chinese translation, pp. 43–48.
15. Su Guoxun, et al. (2006). Globalisation: Cultural Conflicts and Coexistence [M]. Beijing: Social Sciences Academic Press.
16. Nord Christiane. (1997). Translation as Purposeful Activity. Manchester, UK: St. Jerome Publishing.
17. Xu Chongxin. (1999). Cultural Communication and Translation. Guo Jianzhong. Culture and Translation. Beijing: China Translation & Publishing Corporation.
18. Liu Manyun. (2016). Interpreting Language-Culture Symbiosis in Translation. Translation Forum, (3).
Review
For citations:
Guan X.J., Na J.Y. On the mechanism of dialogue of cultural contexts from the perspective of intercultural communication. Vestnik of North-Eastern Federal University. 2024;21(1):116-126. (In Russ.) https://doi.org/10.25587/2222-5404-2024-21-1-116-126