Preview

Vestnik of North-Eastern Federal University

Advanced search

Cultural Transfer Through Mediated Translation (with special reference to Children’s Literature)

https://doi.org/10.25587/2222-5404-2024-21-4-106-115

Abstract

The article focuses on specifics of cultural transfer in William M. Thackeray’s fairy-tale “The Rose and the Ring” and its comparative analysis of Russian and Armenian translation with special reference to authorial moral-pedagogical direct contextual comments, as well as culturally-marked units specific for only the given (Victorian period) socio-cultural dimension. The translation of children’s literature is a complex, multifaceted process and its moral-educational philosophy needs to be transmitted within spatio-temporal domain through incorporation of theoretical - methodological strategies. One cannot fail to observe that one of the mainstreams of literary revival is the cultural transfer (material or non-material), as well as the art of translation, which, undoubtedly played essential role in the literary traditions through centuries. The analysis has shown that the Armenian version of the fairy-tale was done through the paradigm of the Russian translation as mediated text, which elucidates certain modifications due to linguistic-cultural usus. The triple procedure of cultural transfer (English-Russian-Armenian) presents the assembly of accumulated cultural layers in the Armenian version which on the one hand aims at transferring “new” ideas in the target culture and on the other hand for the smoothness of reception. So, the thematic kernel of the fairy- tale is preserved in translations, the socio-cultural and linguo-cognitive peculiarities are adapted due to the given areal. The comparative analysis revealed that the mechanisms of cultural transfer were implemented through 1/direct contextual proximity for universal, neutral concepts and 2/ cultural adaptation/alteration for target reader-oriented purpose

About the Author

L. A. Gasparyan
Institute of Literature named after M. Abeghyan of National Academy of Sciences; Saint Petersburg State University
Armenia

Luiza A. Gasparyan – Cand. Sci. (Philology), Researcher, Institute of Literature M. Abeghyan

Yerevan

St Petersburg



References

1. McMaster J. The Rose and the Ring: Quintessential Thackeray. Mosaic: Interdisciplinary Critical Journal. University of Manitoba, 1976;9(4):157-165.

2. Rundle Ch, Lange A, Monticelli D. (ed.) Translation under Communism. Palgrave Macmillan, 2022.

3. Маслинский, К. Переводы детских книг с языков народов с СССР : Библиограгическая статистика (1922–1984) / К. Маслинский // Детские чтения. 2024. – 25(1). – С. 49–73.

4. Сорокина, С. В поисках героя детской литературы / С. Сорокина // Вестник МГПУ. Серия Филология. Теория языка. Языковое образование. 2021. – 1(41). – С. 24–31.

5. Самоделова, Е. А. (2024). «Русалочьи сказки» А. Н. Толстого как авторские этиологические мифы о цветах / Е. А. Самоделова // Вестник МГПУ. Серия Филология. Теория языка. Языковое образование. 2024. – 2(54). – С. 22–38.

6. Эспань, М. (2018). История цивилизаций как культурный трансфер / перев. с франц., ред. Е. Е. Дмитриева // Новое литературное обозрение.

7. Шаин М. Культурный Трансфер на Перекрестках Центральной Азии: До, Во Время и После Великого Шелкового Пути / М. Шаин, М. Эспань. – Париж-Самарканд : МИЦАИ, 2013.

8. Vermeer H. Review of La Traduzione. Saggi e studi, Gottingische Gelehrte Anzeigen, 1976.

9. Gabrielyan S. (ed.). The translation Studies Reader. Yerevan: Sahak Partev, 2007.

10. Сафразбекян, И. Ованес Туманян и мировая литература / И. Сафразбекян ; ред. Б. Я. Брайнина, А. Н. Инджикян. – Ереван : Изд-во Акад. наук Арм. ССР, 1976.

11. Klingberg G. Children’s Fiction in the Hands of the Translator. CWK Gleerup, 1986.

12. Locke J. An Essay Concerning Human Understanding. Clarendon Press, 1894;1.

13. Androne M. Notes on John Locke’s Views on Education. Social and Behavioral Sciences, 2014:74-79.

14. Մկրտչյան Լ. Եթե Բաբելոնում թարգմանիչներ լինեին. Երևան: “Սովետական գրող” հրատ, 1976.

15. Зенкин, С. Теория литературы. Проблемы и результаты / С. Зенкин. – Москва : Новое литературное обозрение, 2018. (Научная библиотека).

16. Романова, Г. И. Восприятие художественной литературы как фактор культурной идентификации читателей / Г. И. Романова // Вестник МГПУ. Серия Филология. Теория языка. Языковое образование. 2023. – 2(50). – С. 17–24.

17. Susanta KS. Authorial voice in Thackeray: A reconsideration. Routledge, 2008:233-246.

18. Straley J. The Routledge Companion to Victorian Literature. In: Denisoff D, Schaffer T. (ed.). Routledge. Taylor & Francis Group, 2020.

19. gutenberg.org: [сайт]. W. M. Thackeray. – URL: https://www.gutenberg.org/files/897/897-h/897-h.htm

20. LibreBook.me: [сайт]. – URL: https://librebook.me/kolco_i_roza__ili_istoriia_princa_obaldu_i_princa_perekorilia

21. Թեքերեյ Ու. Մատանին ու վարդը կամ արքայազն Հանտաշի և արքայազն Կախատինքի պատմությունը. (ռուսերենից թարգմանեց Հրաչյան Խաչիկ). Ե.: Սովետական գրող հրատ, 1982.

22. Paterson M. Philip Astely: Founder of the Modern Circus. Posted to https://londonhistorians.wordpress.com/tag/astleys-amphitheatre/

23. Archive.org: [сайт]. – URL: https://archive.org/details/historicalmiscel00manguoft/page/n7/mode/2up

24. Britannica.com: [сайт]. – URL: https://www.britannica.com/topic/flagellants

25. Беловинский, Л. В. Иллюстрированный энциклопедический историко-бытовой словарь русского народа. XVIII–начало XX в. / Л. В. Беловинский. – Москва, 2007. – С. 632.

26. runiversalis.ru: [сайт]. – URL: https://руни.рф/Словарь:бичеватель


Review

For citations:


Gasparyan L.A. Cultural Transfer Through Mediated Translation (with special reference to Children’s Literature). Vestnik of North-Eastern Federal University. 2024;21(4):106-115. https://doi.org/10.25587/2222-5404-2024-21-4-106-115

Views: 86


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2222-5404 (Print)
ISSN 2587-5620 (Online)