Preview

Вестник Северо-Восточного федерального университета имени М. К. Аммосова

Расширенный поиск

Культурный трансфер через парадигму текста посредника (на материале детской литературы)

https://doi.org/10.25587/2222-5404-2024-21-4-106-115

Аннотация

Статья посвящена исследованию культурного трансфера в сказке Уильяма М. Теккерея «Кольцо и роза» и сравнительному анализу русского и армянского перевода с опорой на авторские морально-воспитательные комментарии, а также культурно-маркированные единицы, характерные для данного (викторианского) социокультурного ареала. Будучи сложным процессом, перевод детской литературы и ее нравственно-воспитательная философия должны передаваться через пространственно-временную парадигму посредством теоретико-методологических стратегий. Нельзя не заметить, что одним из главных аспектов возрождения литературы являются процесс культурного трансфера (материальный или нематериальный), а также искусство перевода, что, несомненно, играло важную роль в литературе на протяжении веков. Анализ показывает, что армянский перевод сказки был выполнен через русский перевод как текста «посредник», в результате чего были выявлены определенные видоизменения, обусловленные лингво- культурным узусом. Тройной процесс культурного трансфера (англо-русско-армянский) представляет «ансамбль» наслаивания культурных пластов в армянской версии, которая направлена, с одной стороны, на передачу «новых» идей в принимающей культуре, а с другой стороны, для адекватного восприятия контекста перевода. Хотя тематическое ядро сказки в переводах сохраняется, однако социокультурные и лингво-когнитивные особенности адаптируются в силу специфики данного ареала. Сравнительный анализ показал, что механизмы культурного трансфера реализуются, во-первых, посредством прямой контекстуальной близости при переводе универсальных, нейтральных концепций и, во-вторых, культурной адаптации / модификации, которые направлены для читателя перевода.

Об авторе

Л. А. Гаспарян
Институт литературы им. М. Абегяна Национальной Академии наук; Санкт-Петербургский государственный университет
Армения

Луиза А. Гаспарян – к. филол. н., н. с.; докторант

г. Санкт-Петербург



Список литературы

1. McMaster J. The Rose and the Ring: Quintessential Thackeray. Mosaic: Interdisciplinary Critical Journal. University of Manitoba, 1976;9(4):157-165 (In English).

2. Rundle Ch, Lange A, Monticelli D. (ed.) Translation Under Communism. Palgrave Macmillan, 2022 (In English).

3. Maslinsky K. Translation of Books for Children from the Language of Peoples of USSR: Bibliographic Statistics (1922-1984). Children’s Readings: Studies in Children’s Literature, 2024;25(1):49-73 (in Russian).

4. Sorokina S. In Search of a Hero of Children’s Literature. MCU Journal of Philology. Theory of Linguistics. Linguistic Education, 2021;1(41):24-31 (in Russian).

5. Samodelova EA. “Mermaid Tales” by Alexey N. Tolstoy as author’s etiological myths about flowers. MCU Journal of Philology. Theory of Linguistics. Linguistic Education, 2024;2(54):22-38 (in Russian).

6. Espagne M. History of Civilizations as a Cultural Transfer. Dmitrieva EE (translated from French, ed.). New Literary Review, 2018 (In English).

7. Shain M, Espagne M, et al. Cultural Transfer in Central Asia: before, during and after the Silk Road. Paris-Samarkand: IICAS, 2013 (In English).

8. Vermeer H. Review of ‘La Traduzione. Saggi e studi’, Gottingische Gelehrte Anzeigen, 1976 (In German).

9. Gabrielyan S. (ed.) The translation Studies Reader. Yerevan: Sahak Partev, 2007 (In English).

10. Safrazbekyan I. Hovhannes Tumanyan and World Literature. Publishing House of the Academy of Sciences of the Arm. SSR, 1976 (in Russian).

11. Klingberg G. Children’s Fiction in the Hands of the Translator. CWK Gleerup, 1986 (In English).

12. Locke J. An Essay Concerning Human Understanding. Clarendon Press, 1894;1 (In English).

13. Androne M. Notes on John Locke’s Views on Education. Social and Behavioral Sciences, 2014:74-79.

14. Mkrtchyan L. If there were translators in Babylon. Yerevan: Soviet Writer, 1976 (in Armenian).

15. Zenkin S. Theory of Literature: Problems and Results. New Literary Review, 2018.

16. Romanova GI. Fiction perception as a factor of readers’ cultural iden- tification. MCU Journal of Philology. Theory of Linguistics. Linguistic Еducation, 2023;2(50):17-24 (in Russian).

17. Susanta KS. Authorial Voice in Thackeray: A Reconsideration. Routledge, 2008:233-246.

18. Straley J. The Routledge Companion to Victorian Literature. In: Denisoff D, Schaffer T. (ed.). Routledge. Taylor & Francis Group, 2020.

19. gutenberg.org: [website]. W. M. Thackeray. Available at: https://www.gutenberg.org/files/897/897-h/897-h.htm

20. LibreBook.me: [website]. Available at: https://librebook.me/kolco_i_roza__ili_istoriia_princa_obaldu_i_princa_perekorilia (in Russian).

21. Thackeray W. The Ring and the Rose, or the Story of Prince Hantash and Prince Kakhatink (translated from Russian by Hrachyan Khachik). Soviet writer Publishing house, 1982 (in Armenian).

22. Paterson M. Philip Astely: Founder of the Modern Circus. Available at: https://londonhistorians.wordpress.com/tag/astleys-amphitheatre/ (In English).

23. Archive.org: [website]. Available at: https://archive.org/details/historicalmiscel00manguoft/page/n7/mode/2up (In English).

24. Britannica.com: [website]. Available at: https://www.britannica.com/topic/flagellants (In English).

25. Belovinsky LV. Illustrated encyclopedic historical and everyday dictionary of the Russian people. XVIII – early XX century. Moscow, 2007:632 (In Russian).

26. runiversalis.ru: [website]. Runiversalis. Available at: https://руни.рф/Словарь:бичеватель (In Russian).


Рецензия

Для цитирования:


Гаспарян Л.А. Культурный трансфер через парадигму текста посредника (на материале детской литературы). Вестник Северо-Восточного федерального университета имени М. К. Аммосова. 2024;21(4):106-115. https://doi.org/10.25587/2222-5404-2024-21-4-106-115

For citation:


Gasparyan L.A. Cultural Transfer Through Mediated Translation (with special reference to Children’s Literature). Vestnik of North-Eastern Federal University. 2024;21(4):106-115. https://doi.org/10.25587/2222-5404-2024-21-4-106-115

Просмотров: 84


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2222-5404 (Print)
ISSN 2587-5620 (Online)