Preview

Вестник Северо-Восточного федерального университета имени М. К. Аммосова

Расширенный поиск

Изменения на смысловом уровне как ключевой факт опосредованной коммуникации и теории перевода

https://doi.org/10.25587/a5199-9816-6456-h

Аннотация

Исследование, результаты которого изложены в данной работе, ставит перед собой цель изучить проблему статуса радикальных межъязыковых трансформаций в различных парадигмах переводоведческой науки. В статье проводится анализ их актуальных проблем и определяются некоторые причины, создающие препятствия для формирования концепции, содержащей новые онтологические представления о переводе и интерпретации как основных видов языкового посредничества. На основе материалов русско-английской и англо-русской опосредованной коммуникации формулируется и обосновывается положение, согласно которому в некоторых ситуациях передача смысла с соблюдением норм адекватности может осуществляться исключительно путем применения глубоких и масштабных модификаций. Основное внимание в статье уделяется изучению центральных подходов к проблематике глубоких и масштабных трансформаций, сложившихся в переводоведении. Проводится сопоставление исследовательских принципов субститутивно-трансформационной и деятельностной парадигм. Показано, что первая «лингвистическая» парадигма в большей степени занимается решением проблем в аспекте языковой формы и вопросами ее функционирования при переводе. Вторая «психолингвистическая» парадигма первостепенное внимание уделяет речевым, философским и социокультурным проблемам деятельности переводчика. На сегодняшний день в условиях оппозиции двух исследовательских направлений статус радикальных трансформаций в науке о переводе остается неопределенным. Доказано, что неопределенность статуса радикальных трансформаций, как в теории перевода, так и на практике во многом зависит от нерешенности целого ряда ключевых проблем. К числу этих проблем относятся: правомерность использования радикальных приемов в опосредованной межъязыковой коммуникации, обоснование их границ, разработка языка научного описания, выработка принципа их зависимости от вида перевода, объяснение мотивационных причин. Только в ключе интеграции субститутивно-трансформационной и деятельностной парадигм решение выше поставленных вопросов позволит более эффективно прийти к выполнению новых, стоящих перед наукой задач и нейтрализации возникающих проблемных ситуаций в практической деятельности. В заключительной части статьи формулируются результаты выполненной работы и намечаются перспективы проведения дальнейших исследований в этой области.

Об авторе

А. Ю. Олейник
Московский государственный областной университет
Россия


Список литературы

1. Wotjak G. Aquivalenz und techniken der ubersetzung // Aquivalenz bie der Translation. - Leipzig: VEB Verlag Enzyklopedie, 1982. - s. 113-124.

2. Гочев Г. Межъязыковые и лексико-семантические соответствия (на материале русского и болгарского языков) // Мова. Науково-теоретичний часопис з мовознавства. - № 27. - 2017. - С. 75-83.

3. Федоров А. В. Лингвистические основы учения о переводе: Автореф. … дисс. канд. филол. наук. - Ленинград, 1953. - 20 с.

4. Рецкер Я. И. Курс перевода с английского языка на русский для 3, 4, 5 курсов переводческого факультета. - М.: МГПИЯ им. М. Тореза, 1973. - 182 с.

5. Рецкер Я. И. Пособие по переводу с английского языка на русский. - М.: Просвещение, 1988. - 156 с.

6. Becher V. Explication and implication in translation: a corpus-based study of English-German and German-English translations of business texts. Dissertation zur Erlangung der Würde des Doktors der Philogie. - Hamburg, 2011. - 251 p.

7. Олейник А. Ю. Переводческие трансформации в текстовом дискурсе (на материале англо-русского и русско-английского публицистического перевода): дисс. … канд. филол. наук. - М., 2009. - 177 с.

8. Демецька В. В. Теорія адаптації в перекладі: автореф. … дис. канд. філол. наук. - Київ, 2008. - 36 с.

9. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. - М.: Р. Валент, - 2017. - 407 с.

10. Пыриков Е. Г. Основы системной концепции перевода: автореф. … дисс. д-ра. филол. наук. - М., 1992. - 32 с.

11. Олейник А. Ю. Пути и перспективы развития переводоведения // Вестник Северо-Восточного Федерального Университета им. М.К. Аммосова, № 4. - 2014. - С. 74-83.

12. Рецкер Я. И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык // Вопросы теории и методики учебного перевода: сб. статей. - М.: Изд-во Академии пед. Наук РСФСР, 1950. - С. 71-85.

13. Glojovic A. Translation as a means of cross-cultural communication: some problems in literary text translation // Facta Universitatis. Series: Linguistics and Literature. - Vol. 8. - No. 2. - 2010. - P. 141-151.

14. Олейник А. Ю. Взаимосвязь функций языковой формы в переводческом процессе // Вестник Северо-Восточного Федерального Университета им. М.К. Аммосова, № 1. - 2017. - С. 92-102.

15. Gasek B. Interferencja leksykalno-sematyczna w procesie przekladu (na material jezykow rosyjskiego i polskiego). - Wroclaw: Wydawnictwo Universitetu Wroclawskiego, 2012. - 202 s.

16. Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. - М.: ООО «Ленанд», 2009. - 214 с.

17. ФГОС ВПО по направлению подготовки 45.03.02 «Лингвистика» // Электронный ресурс URL: htpp: // window.edu.ru›resource/638/73638 (дата обращения: 22.07.2016)

18. Крюков А. Н. О специфике перевода с восточных языков и некоторые вопросы подготовки переводчиков // Проблемы перевода текстов разных типов. - М.: Ин-т Языкознания АН СССР, 1986. - С. 115-132.

19. Cheong H. J. Target text and contraction in English into Korean translations // Meta. - Vol. 51. - No. 2. - 2006. - P. 343-367.

20. Крюков А. Н. Методологические основы интерпретативной концепции перевода: автореф. дисс.. д-ра. филол. наук. - М., 1989. - 42 с.

21. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика: очерки лингвистической теории перевода. - 5-е изд. - М.: Auditoria, 2016. - 244 c.

22. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - Изд. 5. - М.: Р. Валент, 2012. - 360 с.

23. Анисимов Е. Дом Романовых 400 лет. - Санкт-Петербург: Издательский дом «Золотой Лев», 2014. - 128 с.

24. Anysimov E. The House of Romanov 400 years. - Saint-Petersburg: The Golden Lion publishing house, 2014. - 128 p.

25. Смола О. Всю душу выплещу… Стихи Сергея Есенина. - Москва: Скорпион, 1997. - 208 с.

26. Smola O. I shall pour out all my soul to the last drop… Sergey Yesenin’s poetry. - Moscow: Scorpion, 1997. - 208 p.

27. Гоголь Н. В. Мертвые души: поэма / Николай Гоголь. - Санкт-Петербург: Азбука-Аттикус, 2016. - 352 с.

28. Gogol N. V. Dead souls: poem / Nikolai Gogol (translated by D.J. Hagarth): Электронный ресурс: http;//www.gutenberg.org/files/1081/1081-h/1081-h.htm page 41 of 224: (дата обращения: 08.05.2015)

29. Puzo M. The Godfather. London-Sydney : Pan Books LTD, 1974. - 218 p.

30. Пьюзо М. Крестный отец. - Баку: Олимп, 1991. - 296 с.

31. Fennimore Cooper J. The last of the Mohicans [novel]. - New-York: Worldwoth editions limited, 1993. - 330 p.

32. Феннимор Купер Дж. Последний из Могикан [роман; пер. с англ. Е. Чистяковой-Вэр]. - Санкт-Петербург: Азбука-Аттикус, 2016. - 416 с.

33. Mauham W. S. The Moon and sixpence. - Saint-Petersburg: КАRО, 2013. - 380 р.

34. Моэм У. С. Луна и грош [пер. с англ. Н. Ман]. - М.: АСТ, 2014. - 286 с.

35. Кунин А. В. Большой англо-русский фразеологический словарь. 6-е изд. испр. - М.: Живой язык, 2006. - 944 с.

36. Mauham W. S. The razor’s edge. - Saint-Petersburg: KARO, 2012. - 412 p.

37. Моэм У. С. Острие бритвы. [пер. с англ. М. Лорие]. - М.: АСТ, 2014. - 381 с.

38. Алимов В. В. Теория перевода: перевод в сфере профессиональной коммуникации. - М.: URSS: ЛЕНАНД, 2017. - 158 с.

39. Zegui S. The Interpretative Theory. The Theory of Sense: full description // Электронный ресурс: http;//www.cribd.com›doc/248884249/The-Interpretive-Theory. (дата обращения: 17.11.2017)

40. Чачибая Н. Г. Особенности синхронного перевода дискуссии на естественнонаучную тему с учетом её структурно-семантических характеристик: автореф. … дисс. канд. филол. наук. - М., 1991. - 23 с.

41. Калинин И. В. Современное переводоведение Франции и Канады (концептуальноисторическое исследование): дисс. … канд. филол. наук. - М., 1999. - 243 с.


Рецензия

Для цитирования:


Олейник А.Ю. Изменения на смысловом уровне как ключевой факт опосредованной коммуникации и теории перевода. Вестник Северо-Восточного федерального университета имени М. К. Аммосова. 2020;(3):105-118. https://doi.org/10.25587/a5199-9816-6456-h

For citation:


Oleinik A.Y. Sense Modifications as the Key Fact of Mediated Communication and Translating Studies. Vestnik of North-Eastern Federal University. 2020;(3):105-118. (In Russ.) https://doi.org/10.25587/a5199-9816-6456-h

Просмотров: 124


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2222-5404 (Print)
ISSN 2587-5620 (Online)