Изменения на смысловом уровне как ключевой факт опосредованной коммуникации и теории перевода
https://doi.org/10.25587/a5199-9816-6456-h
Аннотация
Список литературы
1. Wotjak G. Aquivalenz und techniken der ubersetzung // Aquivalenz bie der Translation. - Leipzig: VEB Verlag Enzyklopedie, 1982. - s. 113-124.
2. Гочев Г. Межъязыковые и лексико-семантические соответствия (на материале русского и болгарского языков) // Мова. Науково-теоретичний часопис з мовознавства. - № 27. - 2017. - С. 75-83.
3. Федоров А. В. Лингвистические основы учения о переводе: Автореф. … дисс. канд. филол. наук. - Ленинград, 1953. - 20 с.
4. Рецкер Я. И. Курс перевода с английского языка на русский для 3, 4, 5 курсов переводческого факультета. - М.: МГПИЯ им. М. Тореза, 1973. - 182 с.
5. Рецкер Я. И. Пособие по переводу с английского языка на русский. - М.: Просвещение, 1988. - 156 с.
6. Becher V. Explication and implication in translation: a corpus-based study of English-German and German-English translations of business texts. Dissertation zur Erlangung der Würde des Doktors der Philogie. - Hamburg, 2011. - 251 p.
7. Олейник А. Ю. Переводческие трансформации в текстовом дискурсе (на материале англо-русского и русско-английского публицистического перевода): дисс. … канд. филол. наук. - М., 2009. - 177 с.
8. Демецька В. В. Теорія адаптації в перекладі: автореф. … дис. канд. філол. наук. - Київ, 2008. - 36 с.
9. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. - М.: Р. Валент, - 2017. - 407 с.
10. Пыриков Е. Г. Основы системной концепции перевода: автореф. … дисс. д-ра. филол. наук. - М., 1992. - 32 с.
11. Олейник А. Ю. Пути и перспективы развития переводоведения // Вестник Северо-Восточного Федерального Университета им. М.К. Аммосова, № 4. - 2014. - С. 74-83.
12. Рецкер Я. И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык // Вопросы теории и методики учебного перевода: сб. статей. - М.: Изд-во Академии пед. Наук РСФСР, 1950. - С. 71-85.
13. Glojovic A. Translation as a means of cross-cultural communication: some problems in literary text translation // Facta Universitatis. Series: Linguistics and Literature. - Vol. 8. - No. 2. - 2010. - P. 141-151.
14. Олейник А. Ю. Взаимосвязь функций языковой формы в переводческом процессе // Вестник Северо-Восточного Федерального Университета им. М.К. Аммосова, № 1. - 2017. - С. 92-102.
15. Gasek B. Interferencja leksykalno-sematyczna w procesie przekladu (na material jezykow rosyjskiego i polskiego). - Wroclaw: Wydawnictwo Universitetu Wroclawskiego, 2012. - 202 s.
16. Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. - М.: ООО «Ленанд», 2009. - 214 с.
17. ФГОС ВПО по направлению подготовки 45.03.02 «Лингвистика» // Электронный ресурс URL: htpp: // window.edu.ru›resource/638/73638 (дата обращения: 22.07.2016)
18. Крюков А. Н. О специфике перевода с восточных языков и некоторые вопросы подготовки переводчиков // Проблемы перевода текстов разных типов. - М.: Ин-т Языкознания АН СССР, 1986. - С. 115-132.
19. Cheong H. J. Target text and contraction in English into Korean translations // Meta. - Vol. 51. - No. 2. - 2006. - P. 343-367.
20. Крюков А. Н. Методологические основы интерпретативной концепции перевода: автореф. дисс.. д-ра. филол. наук. - М., 1989. - 42 с.
21. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика: очерки лингвистической теории перевода. - 5-е изд. - М.: Auditoria, 2016. - 244 c.
22. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - Изд. 5. - М.: Р. Валент, 2012. - 360 с.
23. Анисимов Е. Дом Романовых 400 лет. - Санкт-Петербург: Издательский дом «Золотой Лев», 2014. - 128 с.
24. Anysimov E. The House of Romanov 400 years. - Saint-Petersburg: The Golden Lion publishing house, 2014. - 128 p.
25. Смола О. Всю душу выплещу… Стихи Сергея Есенина. - Москва: Скорпион, 1997. - 208 с.
26. Smola O. I shall pour out all my soul to the last drop… Sergey Yesenin’s poetry. - Moscow: Scorpion, 1997. - 208 p.
27. Гоголь Н. В. Мертвые души: поэма / Николай Гоголь. - Санкт-Петербург: Азбука-Аттикус, 2016. - 352 с.
28. Gogol N. V. Dead souls: poem / Nikolai Gogol (translated by D.J. Hagarth): Электронный ресурс: http;//www.gutenberg.org/files/1081/1081-h/1081-h.htm page 41 of 224: (дата обращения: 08.05.2015)
29. Puzo M. The Godfather. London-Sydney : Pan Books LTD, 1974. - 218 p.
30. Пьюзо М. Крестный отец. - Баку: Олимп, 1991. - 296 с.
31. Fennimore Cooper J. The last of the Mohicans [novel]. - New-York: Worldwoth editions limited, 1993. - 330 p.
32. Феннимор Купер Дж. Последний из Могикан [роман; пер. с англ. Е. Чистяковой-Вэр]. - Санкт-Петербург: Азбука-Аттикус, 2016. - 416 с.
33. Mauham W. S. The Moon and sixpence. - Saint-Petersburg: КАRО, 2013. - 380 р.
34. Моэм У. С. Луна и грош [пер. с англ. Н. Ман]. - М.: АСТ, 2014. - 286 с.
35. Кунин А. В. Большой англо-русский фразеологический словарь. 6-е изд. испр. - М.: Живой язык, 2006. - 944 с.
36. Mauham W. S. The razor’s edge. - Saint-Petersburg: KARO, 2012. - 412 p.
37. Моэм У. С. Острие бритвы. [пер. с англ. М. Лорие]. - М.: АСТ, 2014. - 381 с.
38. Алимов В. В. Теория перевода: перевод в сфере профессиональной коммуникации. - М.: URSS: ЛЕНАНД, 2017. - 158 с.
39. Zegui S. The Interpretative Theory. The Theory of Sense: full description // Электронный ресурс: http;//www.cribd.com›doc/248884249/The-Interpretive-Theory. (дата обращения: 17.11.2017)
40. Чачибая Н. Г. Особенности синхронного перевода дискуссии на естественнонаучную тему с учетом её структурно-семантических характеристик: автореф. … дисс. канд. филол. наук. - М., 1991. - 23 с.
41. Калинин И. В. Современное переводоведение Франции и Канады (концептуальноисторическое исследование): дисс. … канд. филол. наук. - М., 1999. - 243 с.
Рецензия
Для цитирования:
Олейник А.Ю. Изменения на смысловом уровне как ключевой факт опосредованной коммуникации и теории перевода. Вестник Северо-Восточного федерального университета имени М. К. Аммосова. 2020;(3):105-118. https://doi.org/10.25587/a5199-9816-6456-h
For citation:
Oleinik A.Y. Sense Modifications as the Key Fact of Mediated Communication and Translating Studies. Vestnik of North-Eastern Federal University. 2020;(3):105-118. (In Russ.) https://doi.org/10.25587/a5199-9816-6456-h