Preview

Vestnik of North-Eastern Federal University

Advanced search

Sense Modifications as the Key Fact of Mediated Communication and Translating Studies

https://doi.org/10.25587/a5199-9816-6456-h

Abstract

The aim of the scientific research, which results are expounded in this paper, is to study the problem connected with the status of radical interlanguage transformations in different branches of the translating studies. The article analyses their actual problems and identifies some reasons, which cause difficulties for developing the conception based on a new ontological ideas of translation and interpretation as the main forms of interlanguage mediation. On the basis of Russian-English and English-Russian mediated communication material, the author formulates and grounds the statement, that in some situations the communicative mediator accomplishes a sense transposition with observing the adequacy norms only by means of deep and scaled modifications. The main attention is paid to study the central approaches to the problem of radical transformations, which have been formed in translation science. The research principles of the substitutive-transformational and communicative-active paradigms are also compared in the paper. It is shown, that the first, so called “linguistic” paradigm concentrates its main attention on solving the problems in the aspects of linguistic form and answering questions of its function in translation process. Due to this fact, the scientists whose view points are regarded to the principles of the first paradigm believe, that large deep and scaled transformations must be limited in translation. The second research paradigm is called “psycholinguistic”. It pays the main attention to the communicative, philosophical and sociocultural problems of the translator’s activity. From this standpoint, the scientists whose research principles strict to this paradigm share the opinion, that radical modifications are obligatory in the interlanguage mediated communication. Today, in modern translating studies, due to the opposition between two researching branches, the status of radical transformations is still indefinable. It is proved, that this problem in theory and practice of translation mainly depends on the key problems existence. The circle of these problems includes: the propriety of radical transformations use in translating communication, grounding their lover and upper borders, developing the language of their scientific description, grounding the principle of their dependence on different translation types, explanation of motive reasons. All these problematic questions can be solved only in integration of substitutive-transformated and actual paradigms. The interparadigmatic approach will help the science not only to accomplish new tasks, but also to neutralize problematic situations, which take part in practice. The final part includes the main conclusions and results of this research. It also presents some perspectives of the further researches in this scientific area.

About the Author

A. Y. Oleinik
Moscow State Regional University
Russian Federation


References

1. Wotjak G. Aquivalenz und techniken der ubersetzung // Aquivalenz bie der Translation. - Leipzig: VEB Verlag Enzyklopedie, 1982. - s. 113-124.

2. Гочев Г. Межъязыковые и лексико-семантические соответствия (на материале русского и болгарского языков) // Мова. Науково-теоретичний часопис з мовознавства. - № 27. - 2017. - С. 75-83.

3. Федоров А. В. Лингвистические основы учения о переводе: Автореф. … дисс. канд. филол. наук. - Ленинград, 1953. - 20 с.

4. Рецкер Я. И. Курс перевода с английского языка на русский для 3, 4, 5 курсов переводческого факультета. - М.: МГПИЯ им. М. Тореза, 1973. - 182 с.

5. Рецкер Я. И. Пособие по переводу с английского языка на русский. - М.: Просвещение, 1988. - 156 с.

6. Becher V. Explication and implication in translation: a corpus-based study of English-German and German-English translations of business texts. Dissertation zur Erlangung der Würde des Doktors der Philogie. - Hamburg, 2011. - 251 p.

7. Олейник А. Ю. Переводческие трансформации в текстовом дискурсе (на материале англо-русского и русско-английского публицистического перевода): дисс. … канд. филол. наук. - М., 2009. - 177 с.

8. Демецька В. В. Теорія адаптації в перекладі: автореф. … дис. канд. філол. наук. - Київ, 2008. - 36 с.

9. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. - М.: Р. Валент, - 2017. - 407 с.

10. Пыриков Е. Г. Основы системной концепции перевода: автореф. … дисс. д-ра. филол. наук. - М., 1992. - 32 с.

11. Олейник А. Ю. Пути и перспективы развития переводоведения // Вестник Северо-Восточного Федерального Университета им. М.К. Аммосова, № 4. - 2014. - С. 74-83.

12. Рецкер Я. И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык // Вопросы теории и методики учебного перевода: сб. статей. - М.: Изд-во Академии пед. Наук РСФСР, 1950. - С. 71-85.

13. Glojovic A. Translation as a means of cross-cultural communication: some problems in literary text translation // Facta Universitatis. Series: Linguistics and Literature. - Vol. 8. - No. 2. - 2010. - P. 141-151.

14. Олейник А. Ю. Взаимосвязь функций языковой формы в переводческом процессе // Вестник Северо-Восточного Федерального Университета им. М.К. Аммосова, № 1. - 2017. - С. 92-102.

15. Gasek B. Interferencja leksykalno-sematyczna w procesie przekladu (na material jezykow rosyjskiego i polskiego). - Wroclaw: Wydawnictwo Universitetu Wroclawskiego, 2012. - 202 s.

16. Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. - М.: ООО «Ленанд», 2009. - 214 с.

17. ФГОС ВПО по направлению подготовки 45.03.02 «Лингвистика» // Электронный ресурс URL: htpp: // window.edu.ru›resource/638/73638 (дата обращения: 22.07.2016)

18. Крюков А. Н. О специфике перевода с восточных языков и некоторые вопросы подготовки переводчиков // Проблемы перевода текстов разных типов. - М.: Ин-т Языкознания АН СССР, 1986. - С. 115-132.

19. Cheong H. J. Target text and contraction in English into Korean translations // Meta. - Vol. 51. - No. 2. - 2006. - P. 343-367.

20. Крюков А. Н. Методологические основы интерпретативной концепции перевода: автореф. дисс.. д-ра. филол. наук. - М., 1989. - 42 с.

21. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика: очерки лингвистической теории перевода. - 5-е изд. - М.: Auditoria, 2016. - 244 c.

22. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - Изд. 5. - М.: Р. Валент, 2012. - 360 с.

23. Анисимов Е. Дом Романовых 400 лет. - Санкт-Петербург: Издательский дом «Золотой Лев», 2014. - 128 с.

24. Anysimov E. The House of Romanov 400 years. - Saint-Petersburg: The Golden Lion publishing house, 2014. - 128 p.

25. Смола О. Всю душу выплещу… Стихи Сергея Есенина. - Москва: Скорпион, 1997. - 208 с.

26. Smola O. I shall pour out all my soul to the last drop… Sergey Yesenin’s poetry. - Moscow: Scorpion, 1997. - 208 p.

27. Гоголь Н. В. Мертвые души: поэма / Николай Гоголь. - Санкт-Петербург: Азбука-Аттикус, 2016. - 352 с.

28. Gogol N. V. Dead souls: poem / Nikolai Gogol (translated by D.J. Hagarth): Электронный ресурс: http;//www.gutenberg.org/files/1081/1081-h/1081-h.htm page 41 of 224: (дата обращения: 08.05.2015)

29. Puzo M. The Godfather. London-Sydney : Pan Books LTD, 1974. - 218 p.

30. Пьюзо М. Крестный отец. - Баку: Олимп, 1991. - 296 с.

31. Fennimore Cooper J. The last of the Mohicans [novel]. - New-York: Worldwoth editions limited, 1993. - 330 p.

32. Феннимор Купер Дж. Последний из Могикан [роман; пер. с англ. Е. Чистяковой-Вэр]. - Санкт-Петербург: Азбука-Аттикус, 2016. - 416 с.

33. Mauham W. S. The Moon and sixpence. - Saint-Petersburg: КАRО, 2013. - 380 р.

34. Моэм У. С. Луна и грош [пер. с англ. Н. Ман]. - М.: АСТ, 2014. - 286 с.

35. Кунин А. В. Большой англо-русский фразеологический словарь. 6-е изд. испр. - М.: Живой язык, 2006. - 944 с.

36. Mauham W. S. The razor’s edge. - Saint-Petersburg: KARO, 2012. - 412 p.

37. Моэм У. С. Острие бритвы. [пер. с англ. М. Лорие]. - М.: АСТ, 2014. - 381 с.

38. Алимов В. В. Теория перевода: перевод в сфере профессиональной коммуникации. - М.: URSS: ЛЕНАНД, 2017. - 158 с.

39. Zegui S. The Interpretative Theory. The Theory of Sense: full description // Электронный ресурс: http;//www.cribd.com›doc/248884249/The-Interpretive-Theory. (дата обращения: 17.11.2017)

40. Чачибая Н. Г. Особенности синхронного перевода дискуссии на естественнонаучную тему с учетом её структурно-семантических характеристик: автореф. … дисс. канд. филол. наук. - М., 1991. - 23 с.

41. Калинин И. В. Современное переводоведение Франции и Канады (концептуальноисторическое исследование): дисс. … канд. филол. наук. - М., 1999. - 243 с.


Review

For citations:


Oleinik A.Y. Sense Modifications as the Key Fact of Mediated Communication and Translating Studies. Vestnik of North-Eastern Federal University. 2020;(3):105-118. (In Russ.) https://doi.org/10.25587/a5199-9816-6456-h

Views: 123


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2222-5404 (Print)
ISSN 2587-5620 (Online)