Preview

Вестник Северо-Восточного федерального университета имени М. К. Аммосова

Расширенный поиск

Лексико-грамматические особенности японских исторических первоисточников начала XX в

https://doi.org/10.25587/e8535-6664-0607-m

Аннотация

В статье анализируются трудности перевода на русский язык японских исторических первоисточников, которые по своему лексико-семантическому составу и грамматике отличаются от современных публицистических и художественных текстов. Несмотря на тот факт, что грамматические нормы, речевые клише и эпистолярные выражения старописьменного японского языка практически вышли из употребления, сегодня они могут встречаться в публицистике, газетных статьях и художественных произведениях. Кроме того, умение понимать официальную переписку и частные письма, составленные с использованием эпистолярного стиля соробун 候文, необходимо историкам-японистам и специалистам в области японской литературы, поскольку их научная деятельность связана с архивными и литературными первоисточниками. В работе отмечается, что чтение и понимание первоисточников осложняют старописьменные грамматические нормы эпистолярного письма, архаизмы и лексические единицы, значение которых далеко не всегда представлено в современных словарях. Определенные трудности также вызывает старое написание иероглифов. В работе показаны основные лексико-грамматические характеристики японского эпистолярного письма соробун, к числу которых относится иероглифическое написание географических названий, использование иероглифов в качестве служебных слов, наращений и послелогов, а также оформление при помощи иероглифов категорий залогов. В статье уделено особое внимание рассмотрению перевода на русский язык историзмов и лексических единиц, значение которых не представлено в современных словарях. Предпринятый в статье переводческий и лингвокультурологический анализ японских исторических первоисточников свидетельствует, что одним из главных условий их правильного понимания является знание грамматических норм старописьменного японского языка, а также умение распознавать в тексте старописьменные формы иероглифов. Добиться правильного перевода на русский язык лексических единиц, значение которых не представлено в современных словарях, помогает анализ отдельных иероглифических компонентов и использование различного типа справочников и словарей - энциклопедических, толковых и иероглифических. Далеко не последнюю роль в достижении специалистом профессионального развернутого перевода играют его фоновые знания, представляющие собой совокупность сведений о культурно-исторических реалиях эпохи, к которой относится документ.

Об авторах

Ю. С. Пестушко
Тихоокеанский государственный университет
Россия


Д. С. Русская
Тихоокеанский государственный университет
Россия


Ю. Н. Бирюкова
Российский университет дружбы народов
Россия


Список литературы

1. Олевская В. В. Архивный иноязычный документ: специфика перевода и описания для различных видов изданий // Вестник Православного Свято-Тихоновского гуманитарного университета. Серия 3: Филология. - 2011. - Вып. 3 (25). - С. 74-83.

2. Мендрин В. М. Соробун: анализ японского эпистолярного стиля: Част. переписка в 2 ч. Ч. 1. - Владивосток: Типо-лит. Восточного института, 1910-1914. - 22 с.

3. Столяров А. Н. Японский эпистолярный стиль. URL: http://dragoman.in.ua/souroubun.html (дата обращения: 02.09.2012).

4. Маевский Е. В. Учебное пособие по старописьменному японскому языку (бунго). - М.: Издательство МГУ, 1991. - 128 с.

5. Фролова Е. Л. Японский язык. Эпистолярный стиль. - М.: АСТ: Восток - Запад, 2005. - 247 с.

6. Бессонова Е. Ю. Эпистолярный стиль японского языка в историческом аспекте // Вестник Московского университета. Серия 13. Востоковедение. - 2012. - № 2. - С. 39-45.

7. Komai Akira, Rohlich Thomas H. An Introduction to Classical Japanese. - Tokyo: Bonjinsha CO., LTD, 1991. - 261 p.

8. Нечаева Л. Т. Элементы старописьменного японского языка в современных газетных текстах // Вестник Московского университета. Серия 13. Востоковедение. - 2012. - № 2. - С. 34-38.

9. Бреславец Т. И. Старописьменный язык традиционной японской литературы. Учебное пособие. - Владивосток: Издательство Дальневосточного университета, 2015. - 260 с.

10. 陸軍ニ對スル貴族院ノ感謝決議. 防衛研究所.文庫千代田史料 220日露事件要報 (Благо-дарственная резолюция верхней палаты парламента [императорской] армии. Архив Национального института оборонных исследований. Важные донесения о русско-японских инцидентах).

11. goo辞書で調べる. URL: https://dictionary.goo.ne.jp/word/汗青/ (дата обращения: 25.09.2020).

12. 清國駐屯軍概況.防衛研究所.文庫千代田史料 635 清国駐屯軍関係書類 (Общее положение размещенных в Китае войск. Архив Национального института оборонных исследований. Документы, касающиеся находящихся в Китае войск).

13. 明治四十四年一月三十一日 在ニコラエウスク領事鈴木陽之助 外務大臣伯爵小村寿太郎殿.外務省外交史料館.沿海州水産組合設立関係一件 3.5.8. 120 (31 января 1911 г. Японский консул в Николаевске Судзуки Ёносукэ - Министру иностранных дел графу Комура Дзютаро. Архив внешней политики Японии. Дела, касающиеся создания Союза рыбодобычи Приморской области).


Рецензия

Для цитирования:


Пестушко Ю.С., Русская Д.С., Бирюкова Ю.Н. Лексико-грамматические особенности японских исторических первоисточников начала XX в. Вестник Северо-Восточного федерального университета имени М. К. Аммосова. 2020;(5):90-98. https://doi.org/10.25587/e8535-6664-0607-m

For citation:


Pestushko Y.S., Russkaya D.S., Biryukova Y.N. Lexico-grammatic features of the japanese historical primary sources of the beginning of the ХХ century. Vestnik of North-Eastern Federal University. 2020;(5):90-98. (In Russ.) https://doi.org/10.25587/e8535-6664-0607-m

Просмотров: 127


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2222-5404 (Print)
ISSN 2587-5620 (Online)