Preview

Вестник Северо-Восточного федерального университета имени М. К. Аммосова

Расширенный поиск

История становления специального перевода (Античность и Средневековье)

https://doi.org/10.25587/SVFU.2019.71.31948

Аннотация

В статье рассматривается история становления специального перевода, связанного с переводом научных и технических текстов. Специальный перевод прошел длительный путь исторического развития, который тесно связан с развитием языка, культуры, философии и науки в целом. В современной науке наметился важный интегративный подход к изучению и моделированию деятельности переводчика, при котором исследователи учитывают достижения смежных с переводом дисциплин. Привлечение к анализу специального перевода традиционных методик историографии позволило трактовать данный тип перевода с позиций опыта познания истории, формирования представлений о переводе в пространстве культуры, научной и философской мысли и дополнить традиционный лингвистический анализ деятельности переводчика историческим и культурологическим подходами. Проведенный анализ позволил определить этапы становления специального перевода в Древнем мире и Средневековье до начала распространения перевода в европейских странах. Рассмотрены переводы в области науки и философии в Древней Греции и Римской империи, затем проанализированы особенности деятельности переводчиков в арабской Школе мудрости. Последним рассмотрен этап, который традиционно называется переводческой школой Толедо. Раскрыты особенности специального перевода на каждом из рассмотренных этапов, переводимые материалы, способы и методы перевода и предъявляемые к переводчикам требования. Последний рассмотренный в статье этап (переводческая школа Толедо) соединил в себе культуру двух различных сообществ (христианский и мусульманский миры). Переводы научных текстов с греческого и арабского языков позволили преодолеть отставание в области культуры и науки Западной Европы от арабского мира и послужили гарантом передачи знаний Античного мира. В Россию эти знания пришли из Византии после принятия на Руси христианства. Античное наследие усваивалось в византийском варианте, что отрезало Древнюю Русь (а за ней и Россию) от античного наследия в его первозданном виде. И только позднее после падения татаро-монгольского ига и объединения русских земель в Московское государство были созданы предпосылки для развития национальной культуры, а тем самым для развития науки и техники. В России стали появляться переводы философских и научных трудов античных авторов, но через переводы европейских государств.

Об авторе

Н. Н. Гавриленко
Российский университет дружбы народов
Россия


Список литературы

1. Кириллин В. А. Страницы истории науки и техники. - М.: Наука, 1989. - 494 с.

2. Hoof van, H. Histoire de la traduction en Occident. - Paris: Duculot, 1991. - 368 р.

3. Копанев П. И., Беер Ф. Теория и практика письменного перевода. Часть 1. Перевод с немецкого языка на русский. - Минск: Выш.шк., 1986. - 270 с.

4. Salama-Carr M. Traduction à l’époque abasside, Paris, Didier, 1990: 122.

5. García Yerba V. Teoría y práctica de la traducción. - Madrid : Ed. Gredes, 1984. - 874 р.

6. Ducos J. La traduction comme mode de diffusion scentifique // Traduire la science. Hier et aujourd’hui / Sous la direction de Pascal Duris. - Pessac : Maison des sciences de l’homme d’Aquitaine. 2008. - P. 11-25.

7. Семенникова Л. И. Цивилизация в истории человечества. - Брянск: Курсив, 1998. - С. 340.

8. Баранкова Г. С. Об астрономических и географических знаниях // Естественнонаучные представления Древней Руси. - М.: Наука, 1978. - С. 48-62.

9. Михайлов А. В. Надо учиться обратному переводу // Одиссей. Человек в истории. - М., 1990. - С. 56-58

10. Черноскутова Л. Б. Проблема перевода в русской историографии // Русская и европейская философия: пути схождения. - 2006. http://anthropology.ru/ru/person/chernoskutova-lb [дата обращения: 5.06.2019).

11. Ducos J. La traduction comme mode de diffusion scentifique // Traduire la science. Hier et aujourd’hui / Sous la direction de Pascal Duris. - Pessac : Maison des sciences de l’homme d’Aquitaine. 2008. - P. 11-25.


Рецензия

Для цитирования:


Гавриленко Н.Н. История становления специального перевода (Античность и Средневековье). Вестник Северо-Восточного федерального университета имени М. К. Аммосова. 2019;(3):89-99. https://doi.org/10.25587/SVFU.2019.71.31948

For citation:


Gavrilenko N.N. History of the Formation of Special Translation (Antiquity and Middle Ages). Vestnik of North-Eastern Federal University. 2019;(3):89-99. (In Russ.) https://doi.org/10.25587/SVFU.2019.71.31948

Просмотров: 157


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2222-5404 (Print)
ISSN 2587-5620 (Online)