Linguocultural peculiarities of the literary translation of Robert Burns’s poem My Heart’s in the Highlands into Abkhaz language by the poet-translator Platon Bebia
https://doi.org/10.25587/2222-5404-2025-22-2-68-82
Abstract
The article considers Robert Burns’s poem My Heart’s in the Highlands in the translation reception of Abkhaz poet-translator Platon Bebia. The scientific novelty of this work is determined by the attempt to delve into the peculiarities of the literary translation made by the Abkhaz poet. The purpose of the article is to analyze the patterns of interlanguage correspondences and to determine the lexical and semantic features of translating a poem into Abkhaz language. The research objectives include identifying the basic symbols and concepts that define the ethnocultural worldview of the author and the poet-translator. Context analysis shows the transformations and semantic shifts that occur when choosing necessary concepts for adequate translation into a different linguistic and cultural context. The use of the comparative method allowed to compare the effectiveness of the translation strategies in poetic transfer to a secondary text. A comparative analysis is carried out to identify the influence of lexical substitutions and their consequences for the original text. For this purpose, individual conceptual images, compositional and stylistic characteristics are explained. The research material includes the poem by R. Burns My Heart’s in the Highlands, as well as the translation texts by Samuil Marshak and Platon Bebia. The result of this research indicates that the poet Platon Bebia, an Abkhaz poet deeply rooted in his native culture, successfully employed the resources of his language to convey to the contemporary Abkhaz readership the nuanced spectrum of emotions expressed by the Scottish poet towards his homeland. The analyzed material testifies competent cultural interpretation of the Abkhaz translator of Burns’s individual motifs, images, and poetics. Due to the similarity of the author’s and translator’s worldviews, the equivalent translation into Abkhaz language, preserving symbolic images and semantic expression, has been successfully accomplished by Bebia.
Keywords
About the Authors
L. A. AgrbaAbkhazia
Lana A. Agrba – Cand. Sci. (Philology), Associate Professor, Department of Roman and German Languages
E. G. Aiba
Abkhazia
Esmeralda G. Aiba – Senior Lecturer, Department of Roman and German Languages
References
1. Tchaikovsky RR, Lysenkova EL. Translation of poetry: Typology and multiplicity. Moscow: IIU MGOU; 2013:194 (in Russian).
2. Alekseeva OP. Rendering of artistic imagery in poetic translation (based on the poetry of R. Burns). Philological sciences. Questions of theory and practice. 2024;17(2). DOI: 10.30853/phil20240060 (in Russian).
3. Rice K. Text classification and translation methods. Questions of translation theory in foreign linguistics: collection of articles. Moscow: International relations; 1978:202-228 (in Russian).
4. Eco U. To say nearly the same. experiences in translation. St. Petersburg: “Symposium” Publ.; 2006:568 (in Russian).
5. Khachaturova AS, Chernyshov MR. Transformations of the artistic world of Robert Burns’s poem “My Heart’s in the Highlands” in Russian translations. World Literature in the context of culture. Linguistics and literary studies. 2011:38-42 (in Russian).
6. Makarova LS. About one experience of analyzing literary translation. Bulletin of the Adyghe State University. Philology and Art Criticism. 2005;4:207-211 (in Russian).
7. Sharova MA, Sharova SS. Principles of S.Ya. Marshak’s translation activity (on the example of Anglo-Saxon material). Modern pedagogical education. 2023;(10):420-424 (in Russian).
8. Chaikovsky RR. The realities of poetic translation (typological and sociological aspects). Magadan: “Kordis” Publ.; 1997:197 (in Russian).
9. Akhmedova RA. Poetry of Rasul Gamzatov: translation or basic author’s concepts. Mission confessions. 2023;12(4):20-26 (in Russian).
10. Kuchukova ZA. The ontological metacode as the core of ethnopoetics: (Karachay-Balkarian mentality in the mirror of poetry). Nalchik: M. and V. Kotlyarov Publishing House; 2005:312 (in Russian).
11. Kapba RH. Platon Bebia. Life and creativity. Book II. Sukhum: 2016:400 (in Abkhaz).
12. Lasuria R. Robert Burns speaks Abkhazian. Apsny. 2007;(68-69) (in Abkhaz).
13. Orlov SA. Walter Scott and the poetry of Robert Burns. Scientific Notes of Gorky State University. Series: Historical and Philological. 1961;52:247-264 (in Russian).
14. Marshak SYa. Collected works: in 8 volumes. Vol. 6. Moscow: Khudozhestvennaya literatura; 1972:671 (in Russian).
15. Burns R. My Heart’s in the Highlands. Available at: http://eng-poetry.ru/Poem.php?PoemId=997 [Accessed 22 January 2025] (in English).
16. Marshak SYa. Collected works: in 8 volumes. Translations from English and Scottish poets. Moscow: Khudozhestvennaya literatura; 1969:832 (in Russian).
17. Bebia PKh. Essays in 4 volumes. Sukhum; 2010:609 (in Abkhaz).
18. Chesnov YaV. Reflections on the Abkhazian culture. Soviet ethnography. 1989:(1). Available at: https://iphras.ru/page15815798.htm [Accessed 22 January 2025] (in Russian).
19. Khitarova TA. The mythologeme of mountain in R.L. Stevenson and R. Burns creative works. Polythematic online electronic scientific journal of the Kuban State Agrarian University. 2017:794-803 (in Russian).
20. Biguaa VA. Symbolic images of stone and mountains in the literatures of Abkhazian and North Caucasian nations. Studia Litterarum. 2021;6(4):344-371. DOI: 10.22455/2500-4247-2021-6-4-344-371 (in Russian).
21. Bganba VR. The foundations of Abkhazian philosophy. Moscow: 2018:139 (in Russian).
22. Gachev GD. National images of the world. Moscow: Soviet writer; 1988:448 (in Russian).
23. Kapba RKh. Khukhut Bgazhba. Life and work. Translated from Abkhaz by S. Korsaya. Sukhum, Abgiz; 2010:616 (in Abkhaz).
24. Gorbunova EV. Social consciousness and archetypes. Symbolic and archetypal in culture and social relations. Penza-Prague: 2012;(9):14-19 (in Russian).
25. Eliade M. Sacred and secular. Moscow: Publishing House of Moscow State University; 1994:144 (in Russian).
26. Braudel F. The Mediterranean Sea and the Mediterranean world in the age of Philip II. Moscow: Languages of Slavic Culture Publ.; 2002:496 (in Russian).
27. Nikolyukin AN. Literary encyclopedia of terms and concepts. Moscow: Intelvak; 2001:1596 (in Russian).
28. Klimenko EI. Walter Scott and Robert Burns. Vestnik of the Leningrad State University. Series: History, Language and Literature. 1960;1(2):83-93 (in Russian).
29. Adalis A. National poet. Oktyabr’. 1959;(6):132-138 (in Russian).
30. Zhatkin DN, Ryabova AA. The Russian fate of Robert Burns’s poem “My Heart’s in the Highlands” (The 19th – first half of the 20th centuries). Tomsk State University Journal of Philology. 2021;70:257-272. DOI: 10.17223/19986645/70/14 (in Russian).
31. Golikov AA. Scottish folk songs as interpreted by Robert Burns (questions of language and style). Analysis of styles in foreign literary and scientific text. Leningrad: Leningrad University Press; 1982;(3):115-124 (in Russian).
32. Sidorchenko LV. Poetry of Burns. History of foreign literature of the 18th century. Moscow: Vysshaya shkola; 2001:335 (in Russian).
33. Usova G. The Restless Robin. Scottish glory. St. Petersburg: DEAN; 2006:6-22 (in Russian).
34. Veselovsky AN. English literature of the 18th century. General history of literature: in 4 volumes. St. Petersburg: 1888;3(1):883 (in Russian).
35. Futlyaev NS, Zhatkin DN. Russian translation of Robert Burns’s poem “A Man’s a Man for a’ that”. Tomsk State University Journal of Philology. 2021;74:299-316 (in Russian).
36. Zhatkin DN. The Russian fate of poem by Robert Burns’ poetry. St. Petersburg: Vita Nova; 2017:520 (in Russian).
37. Vystropova OS. Concepts “love”, “freedom”, “honour / dignity” in the creative work by R. Burns. Proceedings of the Volgograd State Pedagogical University. Linguistics and Literary studies. 2012;(6):83-86 (in Russian).
38. Belashova ES. Robert Burns in translations by S. Marshak. Candidate’s dissertation (Philology). Chernivtsi: 1958:300 (in Russian).
39. Tsvinaria VL. Abkhazian versification: Metric. Rhythmic. Composition. Sukhumi: Alashara; 1987:350 (in Russian).
40. Shinkuba BV. On the principles of Abkhazian versification. Almanac. 1952:(3). Sukhumi: (in Russian).
Review
For citations:
Agrba L.A., Aiba E.G. Linguocultural peculiarities of the literary translation of Robert Burns’s poem My Heart’s in the Highlands into Abkhaz language by the poet-translator Platon Bebia. Vestnik of North-Eastern Federal University. 2025;22(2):68-82. (In Russ.) https://doi.org/10.25587/2222-5404-2025-22-2-68-82