Preview

Вестник Северо-Восточного федерального университета имени М. К. Аммосова

Расширенный поиск

Лингвокультурологическая специфика художественного перевода на абхазский язык стихотворения Роберта Бернса My Heart’s in the Highlands поэтом-переводчиком Платоном Бебиа

https://doi.org/10.25587/2222-5404-2025-22-2-68-82

Аннотация

Статья посвящена анализу стихотворения Роберта Бернса My Heart’s in the Highlands в рецепции абхазского поэта-переводчика П. Бебиа. Определение специфики художественного перевода абхазского поэта впервые становится предметом отдельного исследования, что определяет научную новизну работы. Цель статьи – анализ закономерностей межъязыковых соответствий и определение лексико-семантических особенностей перевода стихотворения на абхазский язык. В круг задач исследования входит выявление базисных символов и концептов, определяющих этнокультурные особенности языковой картины мира автора оригинала и поэта-переводчика. При помощи контекстуального анализа показываются переводческие трансформации и семантические сдвиги, возникающие при передаче во вторичный текст смыслов, необходимых для адекватного понимания в ином лингвокультурном контексте. Применение сопоставительного метода позволяет сравнить эффективность трансляции художественной образности при поэтическом переводе. Проводится сравнительный разбор переводческих трансформаций с целью выявить влияние лексических замен и их последствий для текста оригинала. Объясняются отдельные концептуальные образы, композиционностилистические характеристики художественного пространства текста первоисточника. Материалом исследования послужило стихотворение Р. Бернса My Heart’s in the Highlands, а также тексты переводов С. Я. Маршака и П. Х. Бебиа. В результате исследования показано, что поэт Платон Бебиа, воспитанный на абхазской культуре, посредством родного языка, смог довольно точно донести до современного абхазского читателя богатую палитру чувств шотландского поэта по отношению к Родине. Проанализированный материал свидетельствует о грамотной культурной интерпретации абхазским переводчиком отдельных мотивов, образов и художественных деталей. Благодаря схожести мировосприятия автора и переводчика, задача эквивалентного перевода с сохранением символических образов и смысловой экспрессии успешно решена.

Об авторах

Л. А. Агрба
Абхазский государственный университет, г. Сухум, Республика Абхазия
Абхазия

Агрба Лана Алексеевна – к. филол. н., доц. кафедры романо-германских языков



Э. Г. Айба
Абхазский государственный университет, г. Сухум, Республика Абхазия
Абхазия

Айба Эсмеральда Георгиевна – ст. преп. каф. романо-германских языков



Список литературы

1. Чайковский Р.Р., Лысенкова Е.Л. Перевод поэзии: Типология и множественность. Москва: ИИУ МГОУ; 2013:194.

2. Алексеева О.П. Передача художественной образности при переводе поэтического текста (на материале поэзии Р. Бернса). Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2024;17(2). DOI: 10.30853/phil202400

3. Райс К. Классификация текстов и методы перевода. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: сб. статей. Москва: Международные отношения; 1978:202-228.

4. Эко У. Сказать почти то же самое. Опыты о переводе. Санкт-Петербург: Symposium; 2006:568.

5. Хачатурова A.C., Чернышов M.P. Трансформации художественного мира стихотворения Роберта Бернса “My Heart’s in the Highlands” в русских переводах. Мировая литература в контексте культуры. Языкознание и литературоведение; 2011:38-42.

6. Макарова Л.С. Об одном опыте анализа художественного перевода. Вестник Адыгейского гос. университета. Сер. Филология и искусствоведение. Майкоп. 2005;4:207-211.

7. Шарова М.А., Шарова С.С. Принципы переводческой деятельности С.Я. Маршака (на примере англосаксонского материала). Современное педагогическое образование. 2023;(10):420-424.

8. Чайковский Р.Р. Реальности поэтического перевода (типологические и социологические аспекты). Магадан: Кордис; 1997:197.

9. Ахмедова Р.А. Поэзия Расула Гамзатова: перевод или базисные авторские концепты. Миссия конфессий. 2023;12(4):20-26.

10. Кучукова З.А. Онтологический метакод как ядро этнопоэтики: (Карачаевобалкарская ментальность в зеркале поэзии). Нальчик: Изд-во М. и В. Котляровых. 2005:312.

11. Капба Р.Х. Платон Бебиа. Жизнь и творчество. Кн. II. Сухум: 2016:400 (на абх. яз.).

12. Ласурия Р. Роберт Бернс заговорил на абхазском. Апсны. 2007;(68-69) (на абх. яз.).

13. Орлов С.А. Вальтер Скотт и поэзия Роберта Бернса. Ученые записки Горьковского гос. университета. Сер. историко-филологическая. 1961;52:247-264.

14. Маршак С.Я. Собрание сочинений: в 8 т. Т. 6. Москва: Художественная литература; 1972:671.

15. Burns R. My Heart’s in the Highlands. URL: http://eng-poetry.ru/Poem.php? PoemId=997 (дата обращения: 22.01.2025).

16. Маршак С.Я. Собрание сочинений: в 8 т. Переводы из английских и шотландских поэтов. Москва: Художественная литература; 1969:832.

17. Бебиа П.Х. Сочинения: в 4-х т. Сухум; 2010:609 (на абх. яз.).

18. Чеснов Я.В. Размышления об абхазской культуре. Советская этнография. 1989:(1). URL: https://iphras.ru/page15815798.htm (дата обращения: 22.01.2025).

19. Хитарова Т.А. Мифологема горы в творчестве Р.Л. Стивенсона и Р. Бернса. Политематический сетевой электронный научный журнал Кубанского государственного аграрного университета. 2017:794-803.

20. Бигуаа В.А. Символические образы камня и гор в литературах народов Абхазии и Северного Кавказа. Studia Litterarum. 2021;6(4):344-371. DOI: 10.22455/2500-4247-2021-6-4-344-371

21. Бганба В.Р. Основания абхазской философии. Москва: 2018:139.

22. Гачев Г.Д. Национальные образы мира. Mосква: Советский писатель; 1988:448.

23. Капба Р.Х. Хухут Бгажба. Жизнь и творчество. Пер. с абхазского С. Корсая. Сухум, Абгиз; 2010:616 (на абх. яз.).

24. Горбунова Е.В. Общественное сознание и архетипы. Символическое и архетипическое в культуре и социальных отношениях. Пенза-Прага: 2012;(9):14-19.

25. Элиаде М. Священное и мирское. Москва: Изд-во МГУ; 1994:144.

26. Бродель Ф. Средиземное море и средиземноморский мир в эпоху Филиппа II. Москва: Языки славянской культуры; 2002:496.

27. Николюкин А.Н. Литературная энциклопедия терминов и понятий. Москва: Интелвак; 2001:1596.

28. Клименко Е.И. Вальтер Скотт и Роберт Бернс. Вестник Ленинградского гос. университета. Серия истории, языка и литературы. 1960;1(2):83-93.

29. Адалис А. Народный поэт. Октябрь. 1959;(6):132-138.

30. Жаткин Д.Н., Рябова А.А. Русская судьба стихотворения Роберта Бернса «Мое сердце в горах» (XIX–первая пол. XX в.). Вестник Томского гос. университета. Филология. 2021;70:257-272. DOI: 10.17223/19986645/70/14

31. Голиков А.А. Шотландские народные песни в обработке Роберта Бернса (вопросы языка и стиля). Анализ стилей зарубежной художественной и научной литературы. Ленинград: Изд-во Ленинградского университета; 1982;(3):115-124.

32. Сидорченко Л.В. Поэзия Бернса. История зарубежной литературы XVIII века. Москва: Высшая школа; 2001:335.

33. Усова Г. Неугомонный Робин. Шотландская слава. Санкт-Петербург: ДЕАН; 2006:6-22.

34. Веселовский А.Н. Английская литература XVIII века. Всеобщая история литературы: в 4 т. Санкт-Петербург: 1888;3(1):883.

35. Футляев Н.С., Жаткин Д.Н. Русская переводческая рецепция стихотворения Роберта Бернса “A Man’s a Man for a’that”. Вестник Томского гос. университета. Филология. 2021;74:299-316.

36. Жаткин Д.Н. Русская судьба поэзии Роберта Бернса. Санкт-Петербург: Вита Нова; 2017:520.

37. Выстропова О.С. Концепты «любовь», «свобода», «честь / достоинство» в творчестве Р. Бернса. Известия Волгоградского государственного педагогического университета. Языкознание и литературоведение. 2012;(6):83-86.

38. Белашова Е.С. Роберт Бернс в переводах С. Маршака: Дис. ... к. филол. н.. Черновцы: 1958:300.

39. Цвинариа В.Л. Абхазское стихосложение: Метрика. Ритмика. Композиция. Сухуми: Алашара; 1987:350.

40. Шинкуба Б.В. О принципах абхазского стихосложения. Альманах. №3. Сухуми, 1952.


Рецензия

Для цитирования:


Агрба Л.А., Айба Э.Г. Лингвокультурологическая специфика художественного перевода на абхазский язык стихотворения Роберта Бернса My Heart’s in the Highlands поэтом-переводчиком Платоном Бебиа. Вестник Северо-Восточного федерального университета имени М. К. Аммосова. 2025;22(2):68-82. https://doi.org/10.25587/2222-5404-2025-22-2-68-82

For citation:


Agrba L.A., Aiba E.G. Linguocultural peculiarities of the literary translation of Robert Burns’s poem My Heart’s in the Highlands into Abkhaz language by the poet-translator Platon Bebia. Vestnik of North-Eastern Federal University. 2025;22(2):68-82. (In Russ.) https://doi.org/10.25587/2222-5404-2025-22-2-68-82

Просмотров: 3


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2222-5404 (Print)
ISSN 2587-5620 (Online)