Preview

Vestnik of North-Eastern Federal University

Advanced search

The conveying of semantic content of the Russian aspect in an isolating language

https://doi.org/10.25587/2222-5404-2025-22-3-132-147

Abstract

In recent decades, the study of aspect typology, which involves examining different aspectual meanings and their expression across various languages, has advanced significantly. Challenges arise in transferring aspectual semantic components into another language, especially when the target language lacks a corresponding grammatical category. To facilitate the transfer of Russian verb forms’ semantic nuances into Vietnamese, this research employs an onomasiological approach. This approach helps to overcome terminological diversity and allows us to present the object of comparison as transparently as possible: from semantic features to the means of their expression in different languages. The aim of this article is to identify how Vietnamese conveys the particular aspectual meanings of Russian verbs and to determine the patterns of their use in translating Gogol’s Dead Souls. The study analyzes verb forms from the first three chapters of the text (1034 instances and an equal number of Vietnamese equivalents) selected through continuous sampling method. The analysis reveals that Vietnamese has many specialized words capable of expressing aspectual features. For instance, particles such as đã, xong, rồi, được, hết, lên are used to express integrity and efficiency associated with perfective verbs. Meanwhile, words like cứ, mãi, vẫn, còn, được, có, lại convey meanings of processiveness, repetition, and general-factual significance, which are key aspectual meanings of imperfective verbs. A notable feature of Vietnamese is that the necessity of these specialized words can vary, and aspectual indicators might not always be needed if the aspectual semantics are supported by context. Our observations suggest that contextual elements play a significant role in cases involving imperfective verbs. The analysis indicates that perfective meanings do not require contextual elements, and the Vietnamese perfective markers may not be used. This is because perfective verbs describe single, completed events or situations at a specific point in the past. In narrative texts, which present past events as a sequence of actions, perfective verbs are prevalent. As a result, Vietnamese readers, lacking explicit perfective markers and contextual aids, may interpret these actions as single, completed events with a specific outcome.

About the Authors

Huu Chinh Nguyen
VNU University of Languages and International Studies
Viet Nam

Huu Chinh Nguyen – Cand. Sci. (Philology), Associate Professor, VNU University of Languages and International Studies.

Hanoi



Xuan Hoa Nguyen
Hanoi University
Viet Nam

Xuan Hoa Nguyen – Cand. Sci. (Philology), Associate Professor, Hanoi University.

Hanoi



Ngoc Chinh Nguyen
University of Foreign Language Studies - The University of Danang
Viet Nam

Ngoc Chinh Nguyen – Cand. Sci. (Philology), Associate Professor, University of Foreign Language Studies - The University of Danang.

Danang



Zyong Hong Ngoc Pham
VNU University of Languages and International Studies
Viet Nam

Zyong Hong Ngoc Pham – Cand. Sci. (Pedagogy), VNU University of Languages and International Studies.

Hanoi



References

1. Shvedova NYu. Russian grammar: in 2 volumes. Moscow: Nauka; 1980;1:783 (in Russian).

2. Bui TH. Aspectual semantics in the light of onomasiology: semantic content of special aspectual meanings of Russian verb. Philological sciences. Theoretical and practical issues. Tambov: Publishing House “Gramota”; 2014;37(7):43-45 (in Russian).

3. Shelyakin MA. Category of aspectuality of the Russian verb. Moscow: Publishing House LKI; 2008:227 (in Russian).

4. Solntsev VM. Introduction to the theory of isolating languages. Moscow: Publishing house “Vostochnaya literatura” of the RAS; 1995:354 (in Russian).

5. Tashlykova MB, Bui Ha Thu. Means of representing particular aspectual meanings of Russian verbs in the Vietnamese language. Siberian Philological Journal. 2014;4:203-213 (in ).

6. Rassudova OP. Aspectual usage in modern Russian. Moscow: Publishing House “Russky yazyk”; 1982:149 (in Russian).

7. Nguyen KT. Verbs in Vietnamese. Hanoi: Social Sciences Publishing House; 1977:277 (in Vietnamese).

8. Zaliznyak AA. Introduction to Russian aspectology. Moscow: Languages of Russian culture; 2000:226 (in Russian).

9. Van T. Vietnamese Dictionary. Hanoi: Social Sciences Publishing House; 1967:1172 (in Vietnamese).

10. Vu TT. Meaning of words like “out – in, up – down” in the combinations of the type “come in”; “become prettier”. Language. Hanoi: Vietnamese Academy of Social Sciences; 1978;(3):56-71 (in Vietnamese).

11. Bondarko AV. Aspect and tense of the Russian verb: meaning and use. Textbook for students. Moscow: Prosveshchenie; 1971:240 (in Russian).

12. Paducheva EV. Semantic studies: Semantics of time and aspect in Russian language. Narrative semanics. Moscow: Publishing House “Languages of Russian Culture”; 1996:464 (in Russian).

13. Petrukhina EV. The Russian verb: categories of aspect and tense (in the context of modern linguistic research). Moscow: MAKS Press; 2009:208 (in Russian).

14. Nguyen TC. Vietnamese Grammar (Sounds – Compound Words – Phrases): the 3rd edition. Hanoi: “Vietnam National University” Publ.; 1996:388 (in Vietnamese).


Review

For citations:


Nguyen H.Ch., Nguyen X.H., Nguyen N.Ch., Pham Z.H. The conveying of semantic content of the Russian aspect in an isolating language. Vestnik of North-Eastern Federal University. 2025;22(3):132-147. (In Russ.) https://doi.org/10.25587/2222-5404-2025-22-3-132-147

Views: 21


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2222-5404 (Print)
ISSN 2587-5620 (Online)