Preview

Вестник Северо-Восточного федерального университета имени М. К. Аммосова

Расширенный поиск

Передача семантического содержания русского вида в изолирующем языке

https://doi.org/10.25587/2222-5404-2025-22-3-132-147

Аннотация

В последние десятилетия область типологии вида – изучение различных аспектуальных значений и способов их выражения в разных языках мира – развивается особенно активно. Проблема передачи семантических компонентов частных видовых значений на другой язык, особенно на язык иной типологической разновидности, чем русский, возникает тогда, когда язык перевода не имеет соответствующей грамматической категории. Для удобства передачи семантических нюансов глагольных форм русского языка на другой язык в этой работе применяется ономасиологический подход к описанию частных видовых значений. Этот подход помогает преодолеть терминологический разнобой и позволяет максимально прозрачно представить объект сравнения, от семантических признаков до средств их выражения в разных языках. Цель работы – выявить основной репертуар средств репрезентации частных видовых значений русского глагола во вьетнамском языке и определить закономерности использования таких средств при переводе гоголевского произведения «Мертвые души». Материалом исследования служат отобранные методом сплошной выборки глагольные употребления в трех первых главах поэмы (1034 единицы и соответствующее количество вьетнамских аналогов). В результате анализа установлено, что существует ряд специализированных вьетнамских слов, способных передать видовую особенность глагольного предиката. Для выражения значений целостности и наличной результативности глаголов совершенного вида (СВ) употребляются во вьетнамском языке частицы đã, xong, rồi, được, hết, lên. Значения процессности, повторяемости, общего указания на факт действия, постоянного отношения, характерные для глаголов несовершенного вида (НСВ), переданы в переводе с помощью вспомогательных слов сứ, mãi, vẫn, còn, được, có, lại и т. п. Особенность вьетнамского языка заключается в том, что степень обязательности употребления этих слов может быть доведена до нуля. В тех случаях, когда аспектуальная семантика глагольной формы поддержана значениями единиц контекста, наличие видовых показателей является необязательным. Согласно нашим наблюдениям, контекстуальные элементы играют значительную роль для актуализации значений НСВ. Для реализации значений СВ не требуются контекстуальные элементы и вьетнамские маркеры СВ могут не использоваться. Это связано с тем, что совершенные глаголы описывают отдельные завершенные события или ситуации в определенный момент в прошлом. В художественных текстах преобладают именно такие глагольные формы, поскольку нарратив представляет собой повествование о прошедших событиях, которые подаются читателю как последовательность действий. Поэтому вьетнамские читатели без дополнительных контекстуальных средств и видовых маркеров совершенного вида могут воспринять описываемые действия как единичные, завершенные с результатом.

Об авторах

Хыу Тьинь Нгуен
Институт иностранных языков при Ханойском государственном университете
Вьетнам

Нгуен Хыу Тьинь – к. филол. н., доцент.

Ханой



Суан Хоа Нгуен
Ханойский университет
Вьетнам

Нгуен Суан Хоа – к. филол. н., доцент.

Ханой



Нгок Тьинь Нгуен
Институт иностранных языков при Данангском университете
Вьетнам

Нгуен Нгок Тьинь —кандидат филологических наук, доцент.

Дананг



Зыонг Хонг Нгок Фам
Институт иностранных языков при Ханойском государственном университете
Вьетнам

Фам Зыонг Хонг Нгок – к. пед. н.

Ханой



Список литературы

1. Русская грамматика: в 2 т. / под ред. Н. Ю. Шведовой. М.: Наука, 1980;1:783.

2. Буй Т.Х. Видовая семантика в ономасиологическом освещении: Семантическое содержание частных видовых значений русского глагола// Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2014. № 7 (37): в 2-х ч. Ч. I. C. 43–45.

3. Шелякин М.А. Категория аспектуальности русского глагола. М.: Изд-во ЛКИ, 2008. 227 с.

4. Солнцев В.М. Введение в теорию изолирующих языков. М.: Восточная литература РАН, 1995. 354 с.

5. Ташлыкова М.Б. Буй Т.Х. Способы репрезентации частных видовых значений русского глагола во вьетнамском языке// Сибирский филологический журнал. 2014. № 4. С.203-213.

6. Рассудова О.П. Употребление видов глагола в современном русском языке. М.: Русский язык, 1982. 149 с.

7. Nguyễn KТ. Động từ trong tiếng Việt. Hanoi: KHXH; 1977:277 (на вьет.яз.).

8. Зализняк А.А. Введение в русскую аспектологию. М.: Языки русской культуры, 2000. 226 с

9. Văn Tân. Từ điển tiếng Việt. Hanoi: KHXH; 1967:1172 (на вьет.яз.).

10. Vũ ТТ. Nghĩa của những từ như “ra – vào, lên – xuống” trong các tổ hợp kiểu đi vào; đẹp lên. T/c Ngôn ngữ. Hanoi: Viện hàn lâm khoa học xã hội Việt Nam; 1978;(3):56-71 (на вьет.яз.).

11. Бондарко А.В. Вид и время русского глагола: Значение и употребление: учеб. пособие для студентов. М.: Просвещение, 1971. 240 с.

12. Падучева Е.В. Семантические исследования. Семантика времени и вида в русском языке. Семантика нарратива. М.: Языки русской культуры, 1996. 464 с.

13. Петрухина Е.В. Русский глагол: категории вида и времени (в контексте современных лингвистических исследований). М.: МАКС Пресс, 2009. 208 с.

14. Nguyễn TC. Ngữ pháp tiếng Việt (Tiếng – từ ghép – đoản ngữ): in lần thứ 3. Hanoi: Nxb ĐHQGHN; 1996:388 (на вьет.яз.).


Рецензия

Для цитирования:


Нгуен Х.Т., Нгуен С.Х., Нгуен Н.Т., Фам З.Х. Передача семантического содержания русского вида в изолирующем языке. Вестник Северо-Восточного федерального университета имени М. К. Аммосова. 2025;22(3):132-147. https://doi.org/10.25587/2222-5404-2025-22-3-132-147

For citation:


Nguyen H.Ch., Nguyen X.H., Nguyen N.Ch., Pham Z.H. The conveying of semantic content of the Russian aspect in an isolating language. Vestnik of North-Eastern Federal University. 2025;22(3):132-147. (In Russ.) https://doi.org/10.25587/2222-5404-2025-22-3-132-147

Просмотров: 9


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2222-5404 (Print)
ISSN 2587-5620 (Online)