Preview

Вестник Северо-Восточного федерального университета имени М. К. Аммосова

Расширенный поиск

Группы этнографических реалий и их художественный перевод на русский язык (на материале произведений В. С. Яковлева-Далана «Тыгын Дархан», П. А. Ойунского «Великий Кудангса»)

https://doi.org/10.25587/SVFU.2020.75.55419

Аннотация

В настоящее время большой интерес общества вызывают проблемы взаимоотношения различных культур и сохранения культурного многообразия. И, несомненно, хранилищем культурных ценностей народа является его язык, который называет объекты действительности, исходя из исторического опыта, условий проживания этноса, культурных традиций и религии. Именно язык позволяет постичь национальные образы различных народов. Перевод как вид духовной деятельности человека всегда играл существенную роль в истории, развитии, пропаганде культуры отдельных народов и мировой культуры в целом. В истории якутско-русского перевода отмечается большое количество переведенных текстов, отражающих национальный характер. Но тем не менее теоретические разработки начали появляться только в конце ХХ-в начале XXI вв. Основной проблемой перевода является передача безэквивалентной лексики, которая практически не поддается переводу. В современной теории перевода безэквивалентная лексика определяется как «лексические единицы, называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому». Перевод этого пласта лексики играет большую роль при осуществлении межкультурной коммуникации в современном мире и требует от переводчика максимального сохранения местного колорита оригинала. Целью исследования являются выявление и классификация этнографических реалий якутских эпических произведений, определение способов их перевода. Для достижения этой цели поставлены и решены следующие задачи: ознакомление с основными понятиями, требованиями общей теории перевода; классификация реалий, извлеченных из произведений В. С. Яковлева-Далана «Тыгын Дархан», П. А. Ойунского «Великий Кудангса»; выявление и анализ способов перевода этнографических реалий с якутского на русский язык, обобщение результатов работы. Материалом для данного исследования послужили примеры этнографических реалий, извлеченные из произведений В. С. Яковлева-Далана «Тыгын Дархан» и текста перевода А. Шапошниковой, П. А. Ойунского «Великий Кудангса» и русского перевода А. Борисовой. При разработке предлагаемого исследования были применены следующие методы: метод сплошной выборки, который позволил выявить примеры из материала исследования для анализа; описательный метод для выделения и описания этнографических реалий в эпических произведениях, изучения их передачи на русский язык; сравнительно-сопоставительный метод для выявления общих и отличительных свойств и признаков между якутскими и русскими языковыми формами, переводческих соответствий, эквивалентов. В ходе исследования выделен и проанализирован 181 пример этнографических реалий: реалии, описывающие быт и нравы: традиционная пища (26), посуда, утварь (25), дом, домашние принадлежности (18), традиционная одежда (15), украшения (5), транспорт (4); реалии, относящиеся к культуре, искусству: вера, традиции, обычаи (30), национальные игры (12), фольклор (5), музыкальный инструмент (3), время, календарь (3); труд: орудия труда (10), хозяйство (9), люди труда (3); этнонимы (13). Реалии показывают оригинальную культуру народа саха, которую переводчик, как связующее звено между автором и читателем, должен передать в полной мере. В произведениях «Тыгын Дархан», «Великий Кудангса» реалии переведены транскрипцией, уподоблением, генерализацией, описанием. Суть реалий подробно передают способы описания и транскрипции.

Об авторах

Е. В. Спиридонова
СВФУ им. М.К. Аммосова
Россия


И. В. Собакина
СВФУ им. М.К. Аммосова
Россия


Список литературы

1. Нелюбин Л. Л., Хухуни Г. Т. Наука о переводе. История и теория с древнейших времен до наших дней. - М.: Флинта, МПСИ, 2006. - 416 с.

2. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. - М.: Изд-во МГУ, 1973. - 235 с.

3. Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. - М.: Воениздат, 1980. - 237 с.

4. Алексеева И. С. Введение в переводоведение. - М.: Издательский центр Академия, 2011. - 368 с.

5. Виноградов В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. - М.: Изд-во Московского университета, 1978. - 174 с.

6. Эверстов А. И. Айыы аймахтара. Күн улуустара. - Якутск: Бичик, 2004. - 184 с.

7. Яковлев В. С.-Далан. Тыгын Дархан: историческай роман. - Дьокуускай: Бичик, 1993. - 512 с.

8. Яковлев В. С.-Далан. Тыгын Дархан: Роман / авториз. пер. с якут. А. Е. Шапошниковой. - Якутск: Бичик, 1994. - 432 с.

9. Ойуунускай П. А. Улуу Кудаҥса. - Якутск: Бичик, 2002. - 160 с.

10. Серошевский В. Л. Якуты. Опыт этнографического исследования. - М.: Московская типография № 2, 1993. - 736 с.

11. Пекарский Э. К. Словарь якутского языка. Т. 3. - М.: АН СССР, 1959. - 2509-3858 стб.

12. Петрова С. И. Өбүгэ таҥаһа уонна итэҕэл (Одежда и верование предков). - Якутск: Бичик, 1999. - 80 с.

13. Окладников А. П. История ЯАССР. - М., Л.: Изд-во АН СССР, 1955. - 432 с.

14. Пекарский Э. К. Словарь якутского языка. Т. 2. - М.: АН СССР, 1959. - 1281-2508 стб.

15. Пекарский Э. К. Словарь якутского языка. Т. 1. - М.: АН СССР, 1958. - 1-1280 стб.

16. Федоров А. С. Өбүгэлэрбит оонньуулара (Игры предков). - Якутск: Книжное изд-во, 1992. - 48 с.

17. Васильев П. К., Охлопков М. К. Сахалыы оонньуулар. - Якутск: Якутское изд-во, 1985. - 59 с.

18. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.

19. Виноградов В. С. Перевод: общие и лексические вопросы. - М.: КДУ, 2004. - 240 с.

20. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: Междунар. отношения, 1980. - 352с.

21. Голикова Ж. А. Перевод с английского на русский. - М.: Новое издание, 2004. - 287 с.

22. Реформатский А. А. Введение в языковедение. - М.: Аспект Пресс, 1996. - 536 с

23. Латышев Л. К., Семенов А. Л. Перевод: теория, практика и методы перевода. - М. Академия, 2003. - 192 с.

24. Гарбовский Н. К. О переводе. - М.: ФОРУМ, 2016. - 752 с.


Рецензия

Для цитирования:


Спиридонова Е.В., Собакина И.В. Группы этнографических реалий и их художественный перевод на русский язык (на материале произведений В. С. Яковлева-Далана «Тыгын Дархан», П. А. Ойунского «Великий Кудангса»). Вестник Северо-Восточного федерального университета имени М. К. Аммосова. 2020;(1):115-128. https://doi.org/10.25587/SVFU.2020.75.55419

For citation:


Spiridonova E.V., Sobakina I.V. Groups of ethnographic realities and their artistic translation into Russian (on the material of works of V. S. Yakovlev-Dalan "Tygyn Darhan", P. A. Oyunsky "Great Kudangsa"). Vestnik of North-Eastern Federal University. 2020;(1):115-128. (In Russ.) https://doi.org/10.25587/SVFU.2020.75.55419

Просмотров: 135


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2222-5404 (Print)
ISSN 2587-5620 (Online)