Preview

Вестник Северо-Восточного федерального университета имени М. К. Аммосова

Расширенный поиск
№ 1 (2020)

БИОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

1-16 171
Аннотация
Заяц-беляк - это ценный массовый объект спортивной любительской охоты, также имеющий и важное промысловое значение. Кроме того, заяц-беляк относится к переносчикам ряда опасных заболеваний домашних животных и человека, таких как, например, туляремия, лептоспироз, бруцеллёз и др., а также является источником различных глистных инвазий. Одной из характерных особенностей зайца-беляка является наличие регулярных колебаний его численности. Определение их ритмики, амплитуды и цикличности поможет принимать правильные решения в отношении организации противоэпидемических мероприятий, а также в деле охраны и рациональной эксплуатации этого вида. Основная цель нашего исследования - получение хроноэкологических характеристик цикличности численности зайца-беляка на территории Российской Федерации. Для этого решили следующие задачи: проанализировали ход численности зайца-беляка в некоторых регионах РФ; рассчитали спектры периодических составляющих динамики его численности, а также определили периоды популяционных ритмов и их мощность. Исходными данными для анализа послужили сведения из открытых источников по многолетней численности зайца-беляка на территории РФ. Обработка данных многолетних наблюдений представляла собой разложение сложной кривой хода численности на составляющие ее простые гармоники, вычисление их величины и мощности. Для выявления скрытых колебаний численности использовали программу Harms. Для статистических расчетов использовали пакет программ Past. Для трендов проверяли гипотезу об отличии коэффициентов от нуля и рассчитывали коэффициент детерминации R2. Колебания численности зайца-беляка в границах РФ в большинстве федеральных округов (кроме Уральского) происходят синхронно. Спектры колебаний численности зайца-беляка в федеральных округах европейской части России в значительной степени совпадают. С продвижением с запада на восток растет период низкочастотного пика от ~15-17-летнего (в европейской части) до ~30-летнего (на Дальнем Востоке). Также в том же направлении значительно увеличивается амплитуда колебаний численности вида. Наибольшая амплитуда колебаний у зайца-беляка в России наблюдается в полосе низких частот - больших колебаний его численности следует ожидать каждые 15-20 лет. Полученные результаты могут иметь важное значение при планировании объемов промысла зайца-беляка и, в конечном итоге, для рациональной и неистощительной эксплуатации его популяции.
17-26 128
Аннотация
В настоящее время закончена ревизия семейства Polytrichaceae в России, включающего 40 видов из 8 родов, с применением методов изучения ДНК последовательностей. Особое внимание было уделено 4 родам (Oligotrichum, Lyellia, Polytrichum, Polytrichastrum), что помогло при решении проблем с разграничением видов, морфологические признаки которых перекрывались. Были изучены образцы из приграничных районов России, в том числе и из слабо изученных регионов, таких как Якутия, Забайкалье, Приморье и Кавказ (Гербарии LE, MHA, H, MW, SASY, NSK и др.). В целом это позволило заново пересмотреть систематику семейства, уточнить морфологические признаки видов, их распространение и экологическую приуроченность. Флора мхов Якутии насчитывает в настоящее время 539 видов и разновидностей из 174 родов и 52 семейств, 19 порядков и 6 классов отдела BRYOPHYTA. В Якутии семейство Polytrichaceae входит в число ведущих, составляющих ядро таежной флоры и насчитывает 18 видов из 6 родов: Lyellia (1 вид), Oligotrichum (2), Psilopilum (2), Polytrichum (8), Pogonatum (2), Polytrichastrum (3), из них два вида - Lyellia aspera и Oligotrichum falcatum внесены в Красную книгу Республики Саха (Якутия) (2017). Представители семейства произрастают большей частью в лесах, на болотах и в тундре. В статье приводится краткий обзор видов семейства Polytrichaceae в Якутии с приведением их распространения по флористическим районам, частоты встречаемости и экологической приуроченности.
27-39 141
Аннотация
Обыкновенный ёрш обитает в озерах, реках, водохранилищах, встречается в дельтах рек и опресненных заливах морей Лаптевых и Восточно-Сибирского. Показали связь распространения вида с лимнологическими особенностями водных экосистем. Основной причиной сокращения численности вида является ухудшение условий обитания, связанных с процессами дистрофикации и эвтрофикации, сопровождающихся зарастанием, заилением, цветением воды и, соответственно, дефицитом кислорода. Уязвимыми моментами служат площадь, глубина, недостаток песчаных грунтов, недостаточно высокий уровень развития кормового зообентоса, а также бессточность озер, часто сопровождаемая заморами. Основной целью было изучение экологии обыкновенного ерша в условиях антропогенной нагрузки территории. Исследования производились в летние месяцы в разные годы. Представлены результаты многолетних исследований биологических характеристик данного вида и особенно возрастающего влияния антропогенного фактора. В речных условиях ёрш избегает быстрого течения, в реках Якутии держится на участках с песчано-илистым грунтом, очень редко на каменисто-галечных грунтах. Наиболее многочислен ёрш в реках с развитой озерной поймой. Ведет сумеречный и ночной образ жизни. Ёрш - одна из оседлых рыб, не совершает больших миграций. Типичный бентофаг, очень пластичный в выборе корма. Молодь питается зоопланктоном, излюбленной пищей взрослых рыб являются личинки хирономид и гаммариды, но при их недостатке в водоеме они легко переключаются на другие виды корма, тем более, что ассортимент кормовых организмов включает все формы бентоса, зоопланктона и рыбную пищу (икру и молодь рыб). С возрастом увеличиваются размеры потребляемых им организмов, наиболее крупные особи становятся хищниками. Температура воды играет важную роль в жизни ерша: она влияет на ход обменных процессов, на скорость переваривания пищи, темп роста и ход развития половых желез. Вместе с тем сам ёрш служит пищей щуковых, лососевых, сиговых, окуневых и тресковых видов рыб. Таким образом, численность обыкновенного ерша находится под контролем хищных рыб, а как самостоятельный вид он играет важную роль в трофической сети водоемов.

ФИЗИКО-МАТЕМАТИЧЕСКИЕ НАУКИ

40-50 67
Аннотация
За последние два с половиной столетия общее содержание метана в атмосфере Земли увеличилось более чем в два раза [1]. Учитывая, что потенциал глобального потепления метана в 20 раз больше, чем углекислого газа, мониторинг и исследование свойств метана являются одной из насущных задач современной экологии. В работе представлены результаты исследования вариаций концентрации метана на арктическом побережье Аляски по данным станции Барроу (1986-2018 гг.), а также по данным дистанционного зондирования (радиометр AIRS, ИСЗ Aqua). Анализ особенностей сезонного хода метана показал, что в межсезонье (лето-осень) на ст. Барроу нередко наблюдаются резкие скачки (повышение) концентрации метана с амплитудами, превышающими фоновые на ~ > 5%, и длительностью от нескольких десятков часов до нескольких суток. Подобные события наблюдались преимущественно с июня по ноябрь. Логично предположить, что подобное поведение метана в летне-осеннее время, когда содержание метана в атмосфере над акваторией северных морей в среднем ниже, чем над сушей, обусловлено динамикой северных и южных ветров в точке наблюдения (ст. Барроу). Были проведены исследования зависимости концентрации метана от направления ветра, показавшие, что значительные скачки концентрации метана на станции регистрировались при ветре, дующем со стороны суши. В случае ветра с севера значения метана в целом соответствовали невозмущенному (фоновому) уровню. Анализ усредненных среднемесячных карт распределения концентрации метана, построенных по спутниковым данным, показал, что в зимний период на высоких широтах значения метана над поверхностью суши и северными морями существенно не отличаются. Однако в летне-осенний период концентрация метана над сушей заметно выше, чем над морями. Дополнительные расчеты траекторий перемещения воздушных масс в зоне исследования также подтвердили предположение, что быстрые повышения концентрации метана в летне-осенний период на ст. Барроу, расположенной на арктическом побережье, обусловлены переносом со стороны суши воздушных масс с повышенным содержанием метана.

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

51-61 124
Аннотация
Актуальность исследования заключается в том, что возникла потребность в определении и теоретическом обосновании тех аспектов грамматики юкагирского языка, которые детерминируют его специфику. Особой проблемой грамматики юкагирского языка является спряжение глаголов. Обзор литературы свидетельствует о том, что эта проблема является одной из самых спорных в юкагироведении. Новый материал позволяет уточнить и верифицировать проблемные аспекты спряжения. Структурные особенности юкагирского языка, выведенные из анализа лексики, грамматики и фонологии, позволили целому ряду исследователей отнести юкагирский язык к изолированным [И. А. Николаева, Е. А. Хелимский, 1997]. Некоторые лингвисты считают, что язык юкагиров находится в отдаленном родстве с уральскими языками, хотя и не входит в эту семью. Кроме того, существует классификация, по которой юкагирский язык выступает как палеоазиатский. Классификация основывается на этногеографических, а не на лингвистических критериях. В статье поставлены следующие задачи: определить обоснование существования двух классов глагольных основ, частично распределенных по фонетическому облику конца основы; описать продуктивные случаи противопоставления двух классов глаголов с показателями -сэм и -сум. Цель исследования - показать два класса глагольных основ, которые соответствуют показателям множественного числа -пэ и -пул имен существительных, которые распределяются на два класса именных слов. В статье рассматриваются глагольные основы, в частности именные, которые делятся на два лексических класса, частично распределенных по фонетическому облику конца основы. Также принадлежность к определенному классу предполагает выбор конкретного нефонетического варианта как при словообразовании (в частности, при образовании каузативов), так и при словоизменении (в частности, выбор конкретного показателя лица после форманта -нунў-).
62-68 131
Аннотация
Актуальность темы статьи обусловлена художественной, публицистической и личностной ценностью нобелевских лекций русского писателя Александра Солженицына и китайского прозаика Гао Синцзяна. Оценка литературной критикой исследований данного творческого наследия не выходит за рамки констатации исторического факта, когда исследование строится на анализе речи конкретного писателя, например, А. Солженицына. Цель заключается в том, что авторы статьи сопоставляют нобелевские лекции писателей, представляющих литературу и культуру разных стран в соответствии с современными геополитическими взаимоотношениями стран-соседей. Содержательно ставятся следующие задачи: выявить отношение нобелиантов, во-первых, к вопросу об ответственности художника, во-вторых, к роли литературы в духовном воспитании общества, в-третьих, к проблеме автора и героя. Новизна авторского видения проблемы в данной статье подчеркивается использованием метода сопоставления текстов, прочитанных писателями в разное время и отличающихся традициями русской и китайской литератур. Результатом анализа является выявление общего в творческих кредо писателей, в единении и понимании гуманистического характера художественного творчества. Соотнесение личностных позиций русского и китайского прозаиков позволяет сделать выводы также о самобытности и их авторской индивидуальности. Итоги статьи открывают перспективы сравнительного исследования наследия лауреатов нобелевской премии в литературно-художественном плане. В прикладном аспекте функциональны разработки мультимедийных проектов, презентаций, как по истории литературы, так и по страноведению.
69-78 77
Аннотация
Актуальность темы данной статьи определяется недостаточной изученностью полисемии фразеологических единиц в тюркологии и якутском языке. Цель настоящего исследования заключается в описании явления полисемии фразеологических единиц в русле одного из ключевых вопросов изучения семантической структуры многозначных фразеологизмов - критериев разграничения значений многозначных фразеологизмов якутского языка. Материалом исследования послужили многозначные фразеологические единицы (ФЕ), извлечённые методом сплошной выборки из «Якутско-русского фразеологического словаря» (2 тома). Уточнение значений проведено на базе опубликованных томов «Большого толкового словаря якутского языка» (15 томов), «Фразеологического словаря якутского языка». Отмечается, что в якутском языке полисемия ФЕ менее развита, чем лексическая полисемия, что объясняется сложностью семантической структуры фразеологизмов как знаков вторичного образования. При выявлении критериев разграничения в семантической структуре ФЕ отдельных её значений опирались на теоретические положения ученых. На основе собранного методом идентификации фактического материала, анализа словарных дефиниций, компонентного и контекстного анализов, сопоставления выделены три группы критериев разграничения многозначных фразеологизмов - понятийные (концептуальные), синтагматические и парадигматические. Одним из факторов, определяющих отдельность значений многозначных ФЕ, является понятийная отнесенность. Отмечается сложность экспликации данного критерия дифференциации значений в семантической структуре фразеологизма. К синтагматическим относятся различие сочетаемости фразеологизма; различие синтаксических функций. В составе парадигматических критериев выделены морфологические (разное управление ФЕ синтаксически зависимыми от неё словами; употребление одного из значений ФЕ только в отрицательной форме, соотнесенность с разными частями речи); лексико-семантические (ограниченная синонимия, т. е. синонимия, распространяющаяся не на все значения фразеологизма, а только на одно из них); стилистические критерии, т. е. разная стилистическая окрашенность ФЕ в каждом из значений, активность/пассивность употребления одного из значений фразеологизма. В перспективе предстоит сопоставление и описание взаимосвязи полисемии слов и многозначных ФЕ якутского языка.
79-87 133
Аннотация
Контекст - это ключ к пониманию и адекватному переводу модальных частиц с одного языка на другой. Русские и китайские модальные частицы существенно отличаются, зачастую являясь уникальными в своей языковой среде, в результате этого перевод модальных частиц с русского языка на китайский требует особого подхода, который позволит полноценно передать значение модальной частицы и интонацию оригинального текста в полном объеме. Такой перевод обуславливается контекстом. В различных контекстах прагматическое значение одной и той же модальной частицы тоже будет разным. Смысл модальных частиц зачастую с трудом поддается интерпретации. Только в рамках определенного контекста модальные частицы могут проявить свое прагматическое значение и полностью раскрыть свою коммуникативную функцию. Задачей переводчика является правильно оценить контекст высказывания, на основании контекста определить, какое прагматическое значение придает фразе модальная частица, а затем адекватно воссоздать этот контекст на китайском языке с помощью эквивалентных модальных частиц, а также других частей речи, словосочетаний или предложений, используя при этом различные методы перевода. Трудности перевода модальных частиц преодолеваются за счет понимания лингвистического, ситуативного и культурного контекстов, эти три вида контекста обуславливают рамки перевода русских модальных частиц на китайский язык, а также оказывают влияние на выбор способа перевода. Под влиянием контекста имплицитное прагматическое значение модальной частицы оригинала при переводе может стать эксплицитным или же остаться имплицитным.
88-97 149
Аннотация
В данной статье рассматриваются термины с компонентом цветообозначения в языке медицины. Выявлено, что повышается интерес к исследованию цвета в самых различных аспектах. Актуальность исследования определяется интересом к проблематике, связанной с теоретическим и практическим изучением терминов с компонентом цветообозначения, а также к вопросу их использования в языке медицины. Целью представленного исследования является изучение феномена цвета в медицинской терминологии. Доказано, что возникновение цветовой лексики, наличие развитой системы цветообозначений в большинстве языковых систем, сложность их семантической структуры являются подтверждением значимости цветообозначения в когнитивной деятельности человека. Рассмотрено, что существует наука колористика, изучающая и объясняющая явление цвета: происхождение цвета тел и всех наблюдаемых объектов, изменения цвета при различном освещении и на различных расстояниях, смешение, взаимодействие цветов и основы их гармонизации. Учеными исследовано, что развитие медицинской терминологии идет параллельно с развитием медицины. Выявлено, что не существует унифицированного лингвистического термина для терминов с компонентом цветообозначения. Выделено несколько тенденций в обозначении подобных лексем: цветообозначение, имя цвета, термин цвета, хроматоним, колороним, а также более описательные выражения типа наименование/название цвета, выражение с цветовым компонентом и т.д. Каждое новое медицинское понятие зафиксировано термином. Рассмотрено, что термины являются ядром языков профессиональной коммуникации и принадлежат определенной терминосистеме. Представлена семантика медицинских терминов с элементами цветообозначения, выявлено, что некоторые термины меняют свою семантику в современном мире в языке медицины. Рассмотрены свойства медицинских терминов с компонетом цветообозначения: оттенок, интенсивность, глубина, светлота, насыщенность, яркость, контрастность. Наивысшая частотность колористической номинации зафиксирована в тематической группе «кожные болезни», так как дерматология является такой клинической дисциплиной, в которой преобладают визуальные методы обследования больного. Выявлено, что цветовые лексемы входят в состав медицинской терминологии как символы номинации заболеваний, цвета кожи, названий кровяных клеток, внешнего вида больного, особенностей организма. Популярность цветообозначений как предмета исследования объясняется тем, что они оказываются частью более глобальной проблемы соотношения содержания и формы языкового знака в определенном языке, что делает изучение вопроса особенностей семантики цветообозначений актуальным как в теоретическом, так и в практическом плане.
98-106 105
Аннотация
В статье рассматривается в диахронии процесс романизации лексического состава евангельских словосочетаний, ставших основой фразеологизмов современного английского языка. Предложено новое значение термина «романизация», который понимается как замена исконно германских лексических компонентов романскими в английской «прафразеологии». Для достижения целей исследования произведена репрезентативная словарная выборка 110 разноструктурных фразеологических единиц евангельского присхождения в современном английском языке и выявлены тождественные гетерохронные контексты, на основе которых образованы выбранные фразеологизмы. С помощью методов контекстуального и компонентного анализа сравнивается лексический компонентный состав 110 отобранных контекстов в трех версиях Евангелий: Уэссекских Евангелиях, Евангелиях в Библии Уиклифа и Евангелиях в Библии Тиндейла, относящихся соответственно к древне-, средне- и новоанглийскому периоду. Общий хронологический отрезок исследования составляет 530 лет. Отмечается, что замене германских лексических компонентов романскими подверглось большинство (59%) исследованных единиц, причем наиболее интенсивно процесс романизации проходил в среднеанглийский период. За рассматриваемый период 94 лексемы романского, преимущественно французского, происхождения заменили исконные германские лексические компоненты в анализируемых словосочетаниях. В статье приводится полный инвентарь данных лексем. В основном лексемы романского происхождения представляют собой глагольные и субстантивные единицы. В плане этимологии выделяются два источника романизации: латинский и старофранцузский языки. Лексемы латинского происхождения единичны и обнаруживаются почти исключительно в древнеанглийских версиях рассматриваемых контекстов. Подавляющее большинство романских лексем происходит из старофранцузского языка и обнаруживается в евангельских контекстах средне- и ранненовоанглийских версиях Евангелий. Приводятся данные по доле романизированных евангельских словосочетаний в каждом из трех периодов истории английского языка. Отмечается значительная динамика романизации к концу среднеанглийского периода, выраженная в резком росте числа словосочетаний с романскими лексическими компонентами, и почти полное отсутствие динамики в ранненовоанглийский период и далее вплоть до нашего времени.
107-114 92
Аннотация
В эпической поэме «Слово о полку Игореве» волынские князья называются «не худа гнѣзда шестокрилци». Последнее слово является предметом дискуссий и породило множество толкований. Недавно возобновились попытки объяснить его при помощи христианской терминологии. Согласно сторонникам этой версии, «шестокрилци» - это шестикрылые ангелы-серафимы. Тем не менее обращение к богословской литературе показывает несостоятельность такого толкования. Прежде всего, ангелы бесполы, они не могут размножаться, у них нет родителей и детей. Они сотворены Богом и не являются братьями или другими родственниками. Нельзя домыслить им родство между собой и дать последнему некую аксиологическую оценку. По христианской доктрине, есть род человеческий, но не существует рода ангелов, вместо него - собор ангельский. Приписывать ангелам пол греховно. Невозможно сравнить с ангелами братьев, членов одной семьи, рождённых от отца и матери. Живые, здравствующие люди не могут быть подобными ангелам. Человека нельзя по канонам христианской церкви приравнять к ангелу. Неправомочно также сначала отождествить князей с ангелами, а потом похвалить их за добродетельную жизнь, ведь ангелы праведны изначально, они не могут поступать иначе. Наконец, серафимы не являются воинственными, они лишь восхваляют Бога, поэтому решительно не подходят для сравнения с храбрыми князьями-воинами. Этот пример показывает, с какой осторожностью следует подходить к толкованию памятников средневековой литературы и как важно для учёных учитывать данные мифологии, богословия, религиоведения.
115-128 126
Аннотация
В настоящее время большой интерес общества вызывают проблемы взаимоотношения различных культур и сохранения культурного многообразия. И, несомненно, хранилищем культурных ценностей народа является его язык, который называет объекты действительности, исходя из исторического опыта, условий проживания этноса, культурных традиций и религии. Именно язык позволяет постичь национальные образы различных народов. Перевод как вид духовной деятельности человека всегда играл существенную роль в истории, развитии, пропаганде культуры отдельных народов и мировой культуры в целом. В истории якутско-русского перевода отмечается большое количество переведенных текстов, отражающих национальный характер. Но тем не менее теоретические разработки начали появляться только в конце ХХ-в начале XXI вв. Основной проблемой перевода является передача безэквивалентной лексики, которая практически не поддается переводу. В современной теории перевода безэквивалентная лексика определяется как «лексические единицы, называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому». Перевод этого пласта лексики играет большую роль при осуществлении межкультурной коммуникации в современном мире и требует от переводчика максимального сохранения местного колорита оригинала. Целью исследования являются выявление и классификация этнографических реалий якутских эпических произведений, определение способов их перевода. Для достижения этой цели поставлены и решены следующие задачи: ознакомление с основными понятиями, требованиями общей теории перевода; классификация реалий, извлеченных из произведений В. С. Яковлева-Далана «Тыгын Дархан», П. А. Ойунского «Великий Кудангса»; выявление и анализ способов перевода этнографических реалий с якутского на русский язык, обобщение результатов работы. Материалом для данного исследования послужили примеры этнографических реалий, извлеченные из произведений В. С. Яковлева-Далана «Тыгын Дархан» и текста перевода А. Шапошниковой, П. А. Ойунского «Великий Кудангса» и русского перевода А. Борисовой. При разработке предлагаемого исследования были применены следующие методы: метод сплошной выборки, который позволил выявить примеры из материала исследования для анализа; описательный метод для выделения и описания этнографических реалий в эпических произведениях, изучения их передачи на русский язык; сравнительно-сопоставительный метод для выявления общих и отличительных свойств и признаков между якутскими и русскими языковыми формами, переводческих соответствий, эквивалентов. В ходе исследования выделен и проанализирован 181 пример этнографических реалий: реалии, описывающие быт и нравы: традиционная пища (26), посуда, утварь (25), дом, домашние принадлежности (18), традиционная одежда (15), украшения (5), транспорт (4); реалии, относящиеся к культуре, искусству: вера, традиции, обычаи (30), национальные игры (12), фольклор (5), музыкальный инструмент (3), время, календарь (3); труд: орудия труда (10), хозяйство (9), люди труда (3); этнонимы (13). Реалии показывают оригинальную культуру народа саха, которую переводчик, как связующее звено между автором и читателем, должен передать в полной мере. В произведениях «Тыгын Дархан», «Великий Кудангса» реалии переведены транскрипцией, уподоблением, генерализацией, описанием. Суть реалий подробно передают способы описания и транскрипции.
129-134 96
Аннотация
В XIX в. наблюдалось сближение национальных литератур, которое нашло отражение и в произведениях русских авторов. Актуальность исследования обусловлена значимостью проблемы взаимодействия русской и западной литератур. Цель настоящего исследования заключается в установлении типологической связи между образом Шпильгагена и героем Чехова. Анализ проблематики, конфликта, системы образов и изобразительных средств в некоторых произведениях немецкого романиста второй половины XIX в. Ф. Шпильгагена и русского писателя и драматурга А. П. Чехова предполагает в качестве одной из важнейших задач выявление внутреннего единства их творчества при наличии в нём многообразных, а подчас и взаимоисключающих тенденций. Методологической основой исследования избраны принципы сравнительно-исторического литературоведения в сочетании с типологическим методом. Материалом для изучения данной проблемы послужили художественные произведения писателей, письма, а также небольшие статьи в периодических изданиях. В результате проведенного исследования установлен факт влияния немецкого романиста на творчество русских писателей, прежде всего А. П. Чехова, продемонстрированы примеры соотнесённости некоторых произведений Чехова с образами Шпильгагена. Представляется актуальным и перспективным дальнейшее исследование взаимодействия литератур, позволяющее выявить те или иные закономерности развития литературного процесса.

ДАТЫ, СОБЫТИЯ, ЮБИЛЕИ



Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2222-5404 (Print)
ISSN 2587-5620 (Online)