Preview

Vestnik of North-Eastern Federal University

Advanced search

Groups of ethnographic realities and their artistic translation into Russian (on the material of works of V. S. Yakovlev-Dalan "Tygyn Darhan", P. A. Oyunsky "Great Kudangsa")

https://doi.org/10.25587/SVFU.2020.75.55419

Abstract

At present, the problems of cultural relations and the preservation of cultural diversity are of great interest to modern society. And, undoubtedly, the repository of cultural values of the people is their language, which calls objects of reality, based on historical experience, living conditions of ethnos, cultural traditions and religion. It is the units of language that allow you to understand, learn the national images of different peoples. Translation as a kind of spiritual activity of man has always played an essential role in history, development, promotion of culture of individual peoples and world culture as a whole. In the history of Yakut-Russian translation there is a large number of translated texts reflecting the national character. But nevertheless theoretical developments began to appear only at the end of the 20 century and at the beginning of the 21 century. The main problem of translation is the transfer of non-equivalent vocabulary, which is practically non-translatable. In modern translation theory bezekvivalentny lexicon is defined as lexical units, calling the objects characteristic of life (life, culture, social and historical development) one people and alien to another. Translation of this layer of vocabulary plays a major role in the implementation of intercultural communication in the modern world and requires the translator to keep the local colour of the original as much as possible. The aim of the study is to identify and classify ethnographic realities of Yakut epic works, to determine ways of their translation. In order to achieve this goal, the following tasks have been set and solved: familiarization with the basic concepts, requirements of the general theory of translation; classification of realities extracted from the works of V. S. Yakovlev-Dalan "Tygyn Darhan," P. A. Oyunsky "Great Kudangsa"; Identification and analysis of ways of translation of ethnographic realities from Yakut into Russian; Summary of performance. The material for this study was provided by examples of ethnographic realities extracted from the works of V. S. Jakovlev-Dalan "Tygyn Darhan" and the text of the translation by A. Saposhnikov, P. A. Oyunsky "Great Kudangsa" and the Russian translation by A. Borisovoy. In developing the proposed study, the following methods were used: the continuous sampling method revealed examples from the study material for analysis; Descriptive method - to highlight and describe ethnographic realities in epic works, to study their transmission into Russian; Comparative method allowed to identify common and distinctive properties and characteristics between Yakut and Russian language forms, translation matches, equivalents. During the research are allocated and analysed 181 examples of ethnographic realities: realities describing life and mores: traditional food (26), utensils, utensils (25), home, home accessories (18), traditional clothing (15), jewellery (5), transport (4); cultural realities, art: faith, tradition, customs (30), national games (12), folklore (5), musical instrument (3), time, calendar (3); labour: tools (10), farming (9), people of labor (3); ethnonyms (13). Realities show the original culture of the Saha people, which the translator, as a link between the author and the reader, must convey fully. In the works "Tygyn Darhan," Great Kudangsa "realities are translated by transcription, like, generalization, description. The essence of realities convey in detail the ways of description and transcription.

About the Authors

E. V. Spiridonova
M.K. Ammosov North-Eastern Federal University
Russian Federation


I. V. Sobakina
M.K. Ammosov North-Eastern Federal University
Russian Federation


References

1. Нелюбин Л. Л., Хухуни Г. Т. Наука о переводе. История и теория с древнейших времен до наших дней. - М.: Флинта, МПСИ, 2006. - 416 с.

2. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. - М.: Изд-во МГУ, 1973. - 235 с.

3. Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. - М.: Воениздат, 1980. - 237 с.

4. Алексеева И. С. Введение в переводоведение. - М.: Издательский центр Академия, 2011. - 368 с.

5. Виноградов В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. - М.: Изд-во Московского университета, 1978. - 174 с.

6. Эверстов А. И. Айыы аймахтара. Күн улуустара. - Якутск: Бичик, 2004. - 184 с.

7. Яковлев В. С.-Далан. Тыгын Дархан: историческай роман. - Дьокуускай: Бичик, 1993. - 512 с.

8. Яковлев В. С.-Далан. Тыгын Дархан: Роман / авториз. пер. с якут. А. Е. Шапошниковой. - Якутск: Бичик, 1994. - 432 с.

9. Ойуунускай П. А. Улуу Кудаҥса. - Якутск: Бичик, 2002. - 160 с.

10. Серошевский В. Л. Якуты. Опыт этнографического исследования. - М.: Московская типография № 2, 1993. - 736 с.

11. Пекарский Э. К. Словарь якутского языка. Т. 3. - М.: АН СССР, 1959. - 2509-3858 стб.

12. Петрова С. И. Өбүгэ таҥаһа уонна итэҕэл (Одежда и верование предков). - Якутск: Бичик, 1999. - 80 с.

13. Окладников А. П. История ЯАССР. - М., Л.: Изд-во АН СССР, 1955. - 432 с.

14. Пекарский Э. К. Словарь якутского языка. Т. 2. - М.: АН СССР, 1959. - 1281-2508 стб.

15. Пекарский Э. К. Словарь якутского языка. Т. 1. - М.: АН СССР, 1958. - 1-1280 стб.

16. Федоров А. С. Өбүгэлэрбит оонньуулара (Игры предков). - Якутск: Книжное изд-во, 1992. - 48 с.

17. Васильев П. К., Охлопков М. К. Сахалыы оонньуулар. - Якутск: Якутское изд-во, 1985. - 59 с.

18. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.

19. Виноградов В. С. Перевод: общие и лексические вопросы. - М.: КДУ, 2004. - 240 с.

20. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: Междунар. отношения, 1980. - 352с.

21. Голикова Ж. А. Перевод с английского на русский. - М.: Новое издание, 2004. - 287 с.

22. Реформатский А. А. Введение в языковедение. - М.: Аспект Пресс, 1996. - 536 с

23. Латышев Л. К., Семенов А. Л. Перевод: теория, практика и методы перевода. - М. Академия, 2003. - 192 с.

24. Гарбовский Н. К. О переводе. - М.: ФОРУМ, 2016. - 752 с.


Review

For citations:


Spiridonova E.V., Sobakina I.V. Groups of ethnographic realities and their artistic translation into Russian (on the material of works of V. S. Yakovlev-Dalan "Tygyn Darhan", P. A. Oyunsky "Great Kudangsa"). Vestnik of North-Eastern Federal University. 2020;(1):115-128. (In Russ.) https://doi.org/10.25587/SVFU.2020.75.55419

Views: 132


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2222-5404 (Print)
ISSN 2587-5620 (Online)