Аннотация
Актуальность темы обусловлена, во-первых, отсутствием психолингвистических моделей перевода, более или менее выпукло фокусирующих ментальный этап декодирования смысла исходного текста; во-вторых, отсутствием практики метамоделирования внутри-государственного перевода как разновидности посредничества в межкультурной коммуникации. Последнее в частности вызвано традиционным пониманием культуры как свойства государства, а не народов, заселяющих государство. Так, целью исследования является обосновать использование психолингвистических концепций в метамоделировании и представить основы метамоделирования внутригосударственного перевода в рамках психолингвистического подхода к исследованию моно- и межкультурной коммуникации. Задачи предопределены поставленной целью: дать обзор существующих моделей перевода, разграничив их по критерию «отнесенность к научно-исследовательской парадигме»; представить исходные методологические основы алгоритмизации перевода, в связи с чем описать когнитивный механизм естественной речемыслительной деятельности; презентовать авторскую психолингвистическую модель внутригосударственного перевода, для чего детально прописать три ментальные операции по декодированию исходной смысловой значимости на довербальном этапе переводческого процесса; проиллюстрировать модель примерами перевода и экспериментальными данными по определению приоритета ориентиров бурят в коммуникативных стратегиях. Основной метод исследования - моделирование, сопутствующие методы - эксперимент, идеализация, интроспекция, прогнозирование, антитезис. Тестирование методики метамоделирования проводится посредством доказательства «от противного», иллюстраций переводов с бурятского языка на русский, также ссылкой на якутскую культуру. Автор приходит к выводу о том, что метамодель внутригосударственного перевода в рамках психолингвистического подхода позволяет понять суть атомарного, микроквантового подхода к исследованию семиозиса, осознать некую идеальную дорожную карту переводческого посредничества между культурами и относиться к внутригосударственному переводу как к равнозначному виду деятельности с межгосударственным посредничеством. Модель может работать и в устном, и в письменном переводе, когда посредник между культурами берет обязательство подавлять свою Я-интерпретацию и поочередно проникает в определенном приближении во внутреннюю картину мира адресанта и адресата в заданной исходным текстом тематике. В плане перспективы исследования можно рекомендовать теоретикам и практикам, работающим с языками народов России, попробовать протестировать метамодель собственными наблюдениями.