Preview

Вестник Северо-Восточного федерального университета имени М. К. Аммосова

Расширенный поиск
№ 1 (2022)

БИОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

5-11 128
Аннотация
В настоящей работе приводится апробация нового способа определения пола по репродуктивным органам неполовозрелых бурозубок (Sorex) с помощью 3%-й перекиси водорода (H2O2) и 6%-го яблочного уксуса (СH3COOH). Изучение размножения млекопитающих имеет чрезвычайно важное теоретическое и практическое значение. Оно определяет динамику численности животных и используется при составлении его прогнозов. Существенное влияние на интенсивность размножения оказывает соотношение полов. Многие начинающие и опытные исследователи при вскрытии незрелых насекомоядных не могут определить их половую принадлежность. Репродуктивные органы бурозубок трудно разглядеть из-за маленького размера, их расположенности в теле, обилия биологических жидкостей в организме. За два десятилетия ХХI века опубликовано немало учебных пособий, методических указаний, посвященных совершенствованию методов изучения мелких млекопитающих. В то же время данные по идентификации половых органов незрелых бурозубок не опубликованы или отсутствуют. Цель настоящего исследования - установить половую принадлежность землероек-бурозубок с помощью пероксида водорода и его катализатора - яблочного уксуса. Задачей исследования являлось применение общедоступных бюджетных средств при вскрытии для определения пола насекомоядных. Исследование выполнено в 2020 г. в центральной части БКП традиционными методами ловушко-линий и ловчих канавок. За время работы отработано 1000 ловушко-суток и 470 конусо-суток, учтено 323 мелких млекопитающих, из низ - 220 Sorex. Апробация метода проводилась на 192 неполовозрелых бурозубках, установлено половое отличие 94,3%. В процессе реакции перекиси водорода с каталазой крови половые органы мелких животных изменились в форме и цвете. У 40,3% самцов (доля от распознанных особей) приподнялись семявыносящие протоки, у 50,8% обесцветились семяпроводы и семенники. У 35,9% самок матка раскрылась и увеличилась в размерах, у 49,2% - побелела. У 5,7% особей пол не установлен из-за посмертного повреждения внутренних органов: 4,1% - съедены, 1,6% - изорваны. Использование полученного опыта позволит разрешить спорные ситуации при определении пола мелких млекопитающих любых возрастных групп. Применяемый метод возможен в полевых условиях и вивариях, а так же на практике при обучении студентов, аспирантов биологических специальностей.
12-18 158
Аннотация
В данной статье приведены результаты анализа антиоксидантной и антимикробной активности лишайников Cetraria islandica и Cladonia arbuscula в зависимости от способов обработки слоевищ и соотношения разведения сухого экстракта водой. 40%-й водно-этанольный экстракт был получен из живых частей высушенных лишайников, собранных в экологически чистом районе Якутии. Определение антиоксидантной активности было проведено спектрофотометрическим методом, а определение антимикробной активности выполнено диско-диффузионным методом в агаре. Установлено наибольшее содержание низкомолекулярных антиоксидантов в Cetraria islandica при соотношении сухой экстракт: дистиллированная вода 1:1, а в экстракте из Cladonia arbuscula - при соотношении 1:5. При этом показано, что предварительная механохимическая обработка сырья слоевищ лишайников (размер частиц до 1мм) повышает выход низкомолекулярных антиоксидантов до 50% по сравнению с грубым помолом (размер частиц 2 мм). Проверена антибактериальная активность исследованных лишайников на Staphylococcus aureus, Streptococcus pyogenes, Escherichia coli при разведениях сухого экстракта водой 1:1, 1:2, 1:3, 1:4, 1:5. Наиболее значимый антибактериальный эффект выявлен в экстракте исследованных лишайников в соотношении 1:1. Диаметр бактериостатической зоны на Staphylococcus aureus, Streptococcus pyogenes и E.coli под действием экстракта Cetraria islandica составил 12±0,14 мм, 11±0,12 мм и 12±0,13 мм соответственно. Подавление зоны роста экстрактом Cladonia arbuscula в отношении Staphylococcus aureus, Streptococcus pyogenes, E.coli было в диаметре 15±0,18 мм, 12±0,20 мм и 13±0,20 мм соответственно. Результаты были соизмеримы с действием оксациллина, но эффективнее действия пенициллина, которые служили контролем.

ФИЗИКО-МАТЕМАТИЧЕСКИЕ НАУКИ

19-32 150
Аннотация
Отображение нанообъектов по сей день остается одной из наиболее трудных и актуальных задач науки и техники. Характерным недостатком существующих методов микроскопии для исследования нанообъектов является отсутствие объемности изображения. Для заполнения этого пробела Санкт-Петербургский государственный университет и Северо-Восточный федеральный университет совместно разрабатывают электронно-голографическую установку для изучения структуры тонких пленок, волокон и макромолекул, работающую в условиях сверхвысокого вакуума. Чтобы получить полную картину исследуемого объекта, используется система грубой и тонкой подвижки. Для получения достоверных и точных данных необходимо повысить точность позиционирования острийного катода относительно исследуемого объекта. Для повышения точности в ходе научной исследовательской работы были созданы чертежи новой тонкой подвижки, создаваемой на основе пьезокерамических трубок серии PT130. Точность грубой подвижки была повышена благодаря использованию абсолютного энкодера M6A2-38F10B-5C-2.5M. Создана функциональная схема для установки Кендроскоп, которая позволила создать программу управления для грубой и тонкой подвижки с обратной связью по оси Z. Программа позволяет управлять процессом в автоматическом и ручном режимах. Благодаря наличию обратной связи по оси Z появилась возможность защиты от протыкания острием исследуемого объекта при приближении и сканировании.
33-43 147
Аннотация
На сегодняшний день основными материалами для строительства зданий и сооружений выступают бетон, кирпич, дерево, металл. Повышение их эксплуатационных характеристик является приоритетной задачей современных научных исследований. Весьма актуальным становится повышение долговечности и качества конструкционных материалов, применяемых для изготовления массивных изделий, устройства оснований, фундаментов, гидротехнических сооружений и др. Существующие материалы ведут себя по-разному в различных климатических зонах, особенно в зонах холодного климата. Особую важность эти вопросы приобретают для сейсмически неустойчивых территорий, а также для климатических зон Крайнего Севера, где наблюдаются низкие температуры в зимний период и резкие годовые температурные колебания с амплитудой в 105 градусов. Частые переходы через 0 градусов в течение дня в осенние и весенние периоды, повышенная солнечная радиация из-за прозрачности атмосферы, большая влажность в зонах арктического климата оказывают негативное влияние на прочностные свойства конструкционных материалов. Применение полимерных пропиток для покрытия бетонных и деревянных конструкций выступает одним из эффективных способов получения конструкционных материалов с высокими эксплуатационными характеристиками при минимальных экономических затратах [1-3]. Эти пропитки могут быть использованы не только в новом строительстве, но и для восстановления деградированных изделий и конструкций. В работе представлен опыт модификации тяжелого бетона М200, легкого бетона на основе местного сырья Якутии и местной древесины с полимерной пропиткой «Амокор», в результате которого получены данные о повышении прочностных характеристик исследуемых материалов. Были проведены ускоренные климатические испытания тяжелого бетона М200 и механические испытания на сжатие и изгиб, а также фрактографические исследования бетона для изучения структуры материала до и после модификации. Показано, что модификация бетона М200 вызывает уменьшение пористости, частичное растворение хрупких составляющих, которые приводят к увеличению прочностных свойств. Для легкого бетона проведены исследования влияния процентного содержания цемента на прочность модифицированных и немодифицированных образцов. Установлено, что прочность модифицированных образцов достигает максимума при 6,5% цемента. Модификация древесины приводит к увеличению ее прочности.

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

44-55 187
Аннотация
Письменно зафиксированные описания духовной и материальной культуры якутского народа представляют большой интерес не только для науки, но и для простых людей как источник занимательной и достоверной информации о прошлом народа. Такие описания делаются и на якутском, и на русском языке, переводятся с якутского языка. При этом в первую очередь в глаза бросаются наименования культурных реалий, которые относятся к безэквивалентной лексике. Точность, бесспорность таких слов-соответствий на другом языке, а также объективность пояснений как вспомогательного элемента перевода реалии тоже актуальны для сохранения культуры народа и трансляции знаний об этой культуре. В статье сделана попытка градации вариантов перевода терминов якутского народного музыкального искусства по сложности описания. Такая градация имеет практическое значение для обучающихся переводческой профессии и начинающих переводчиков. Методика работы проста и применима для аналогичной работы с текстами по другим сферам якутской национальной культуры. Так, для данной работы методом сплошной выборки из научных и научно-популярных работ по народной музыке якутов выписаны все обнаруженные 145 слов-терминов и далее сгруппированы: а) тематически; б) по переводческим приемам, с помощью которых они вошли в научные тексты на русском языке; в) по возрастанию информативности описания - транскрипция, аналог, описание. В продолжение этой работы планируется создать учебный словарь, в котором будут собраны различные наименования и определения терминов других направлений национальной культуры, когда-либо использованные в текстах разных жанров. Варианты переводов якутских реалий-терминов можно использовать в разных видах якутско-русского перевода: для устного и адаптированного перевода - преимущественно подбор аналога, а для перевода более серьезных текстов - составление комментариев на основе имеющихся в учебном словаре вариантов, выписанных, например, из труднодоступных текстов научного стиля.
56-65 293
Аннотация
Гастрономический дискурс определяется как особый вид коммуникации, который связан с характеристикой состояния пищевых продуктов и процессами их потребления. Термин «гастрономический дискурс» соотносится с терминами, именующими другие виды дискурсов (политическим, религиозным, юридическим, медицинским и пр.). Цель статьи - раскрыть оценочно-концептуальную природу стратегий гастрономического дискурса и установить способы реализации аксиологических стратегий прагмонимов, обосновывающих и продвигающих актуально значимые смыслы, мотивированных вкусовыми регистрами продукта. Актуальность исследуемой темы обусловлена тем, что все атрибуты гастрономической культуры, отраженные в дискурсе, обладают не только чисто утилитарными, прагматическими свойствами, но и определенным знаковым содержанием, создают некий лингвокультурный контекст. Анализ практического материала показывает, что согласно таким регистрам вкуса, как органолептический и эстетический, отношение человека к вкусам разное: положительное - к сладкому, нейтральное - к кислому, несколько отрицательное - к горькому. Рынок в условиях глобализации предоставляет широкие возможности для знакомства с гастрономической культурой разных народов. Современные российские массмедиа - пресса, телевидение, интернет - предлагают своим пользователям разнообразные кулинарные программы: это специальные телеканалы, кулинарные шоу и сериалы. В современном мире реклама остается одним из самых эффективных способов привлечения внимания потребителей. В статье приводятся морфолого-синтаксические и лексико-семантические способы образования прагмонимов (названий продовольственных товаров, блюд ресторанов и кафе). Наиболее эффективной принято считать рекламу, которая совмещает рациональное и эмоциональное, т. е. воздействует и на разум, и на чувства потребителя. В рекламе продуктов, блюд ресторанов и кафе вербальный текст является основным носителем рациональной информации, а иконический - эффективнее в передаче эмоционального настроения. Любая рекламная кампания отталкивается от психологических признаков товара, поэтому реклама пищевых продуктов часто построена на «чувственном видеоряде». В рекламных текстах, где акцент делается на вкус предлагаемого продукта, используется вся парадигма слова «вкус».
66-75 113
Аннотация
Актуальность статьи основана на сравнении прагматических стратегий и выбранных для их реализации тактик в рамках нарратива представительниц двух разных культур - немецкой и русской. Исследование проводилось на материале немецко- и русскоязычных художественных произведений. В аналитический корпус статьи вошли романы Dora Heldt “Urlaub mit Papa” (2010), “Tante Inge haut ab” (2013), повесть Д. М. Трускиновской «Люс-А-Гард» (1996), роман Н. В. Байтова «Любовь Муры» (2013). Цель статьи - раскрытие особенностей женского нарратива в лингвокультурологическом аспекте. Наблюдения за спецификой женского нарратива в художественных произведениях немецко- и русскоязычных авторов позволяют на методологической основе сравнительного анализа сформулировать следующие задачи: 1) выявить стратегии прагматической направленности в нарративе лиц женского пола; 2) определить тактики и языковые средства, используемые женщинами для осуществления прагматических стратегий; 3) охарактеризовать прагматическую особенность женского образа в двух разных культурах. Разностороннее изучение женского нарратива в литературных произведениях немецко- и русскоязычных авторов возможно с привлечением метода лингвистического анализа, позволяющего определить языковые характеристики высказываний лиц женского пола на лексическом, синтаксическом и стилистическом уровнях языка. Метод лингвокультурологического анализа тематики женского нарратива с позиции культуры отражает основные положения лингвокультурологии, которые постулируют единство культуры и национального языка. Результатом анализа проведенной работы стали выявленные прагматические особенности, показавшие женщину в немецкой культуре как более прагматичную личность, выстраивающую систему своих высказываний, взглядов на жизнь и поступков в аспекте получения полезных и практических результатов; женщина в русской культуре романтична, требует поддержки, прислушивается к общественному мнению и, несмотря на все препятствия, идет к заданной цели. Результаты проведенного наблюдения могут быть использованы в качестве ориентира в исследовании прагматических стратегий лиц женского пола других культур.
76-86 166
Аннотация
Предметом исследования в статье являются рассказы «По делам службы» А. П. Чехова и «Хозяин и работник» Л. Н. Толстого, завершающие «метельный» текст русской литературы. Сопоставление этих рассказов представляется весьма актуальным, поскольку его результаты способны скорректировать представления о «метельном» тексте русской литературы в целом, отразиться на понимании его динамики. Целью данного исследования является анализ творческого диалога писателей, отраженного в указанных произведениях. Развертывая «метельную» универсалию в рассказе «Метель», романах «Война и мир» и «Анна Каренина», трактате «В чем моя вера?», Толстой следует пушкинской традиции, поддерживая концепцию «метели-судьбы» даже в инфернальном ее изводе и вводя метель в широкий контекст религиозно-философских исканий. Чехов же в рассказах «Ведьма», «На пути», «Воры» инверсирует этот традиционный сюжет, демонстрируя, как измельчал герой «метельного» текста. Чеховская «ироническая ревизия» «литературного наследия», ранее приводящая к инверсии «метельного» сюжета, в рассказе «По делам службы» уступает место серьезному и не лишенному сочувствия диалогу, который Чехов ведет со своими предшественниками по «метельному» тексту и в первую очередь с Толстым. «Хозяин и работник», выступающий по отношению к рассказу Чехова в качестве претекста, предлагает тот сценарий, который ведет к прозрению героев. В задачи данного исследования как раз и входит выявление схождений между произведениями двух авторов, что становится возможным благодаря использованию методов сравнительного и мотивного анализа с привлечением элементов анализа структурного и мифопоэтического. Семантика обоих заглавий отсылает к теме службы. В обоих текстах антитетичны социальный статус героев и понимание ими смысла бытия: жизнь персонажей более высокого социального статуса в рассказах Чехова и Толстого оказывается бессмысленной в противоположность существованию людей из народа. Путешествия, совершенные в метель, позволяют героям изменить свои представления о жизни. Смене бытийной позиции способствуют «метельные» сновидения, объединенные общими темами и мотивами.
87-96 131
Аннотация
Цель данной статьи - изучение репрезентации элементов карнавальной смеховой культуры, активно реализуемых в романе-дилогии народного писателя Якутии Софр. П. Данилова «Киһи биирдэ олорор» («Человек живет только раз» 1973, 1975). Неожиданно интересная интерпретация, предпринятая в отношении рецепции литературного материала о Гражданской войне в Якутии, связана с художественной перспективой исследования данной темы в аспекте известной концепции карнавала, предложенной М. М. Бахтиным в работе «Творчество Франсуа Рабле и народная культура средневековья и Ренессанса», что представляет актуальность данного материала. В контексте данного исследования особую, претендующую на новизну трактовку получает интерпретация категории перевернутости, активно участвующей в организации художественного романного хронотопа при моделировании бинарных пар запад-восток, город-село, красные-белые, свой-чужой и пр. Автор статьи рассматривает функционирование категории перевернутости в качестве одной из эффективных средств отражения культурных универсалий, получающих актуализацию в текстах литературы: бинарных позиций жизни-смерти, любви-ненависти, вечности-забвения и др. Репрезентация темы Гражданской войны, точнее, легендарной ледовой осады в местности Сасыл Сысыы между отрядами Ивана Строда и белого генерала Анатолия Пепеляева, в аспекте системы карнавальности подразумевает рассмотрение системы художественных средств и приемов, отражающих трансформацию литературного героя - героя нового типа, переступающего экзистенциональные границы старого пространства и создающего новый культурный мир. Потому проблемы, затрагиваемые в пределах данной статьи, касаются вопросов самоидентификации, специфики ментального ландшафта, определения рубежей маргинальности в художественном тексте и составляют перспективу дальнейших исследований по данной теме.
97-105 646
Аннотация
В рамках данной статьи «Словарь якутского языка» Э. К. Пекарского исследуется в ракурсе научной проблемы сверхтекста. В лингвистических и литературоведческих исследованиях сверхтекст рассматривается как многомерный, кросс-темпоральный, кросс-персональный, полижанровый феномен, находящийся в рамках усмотренной целостности некоторого числа самостоятельных текстов, при этом цельность как парадигматический компонент является конститутивной частью сверхтекста. В сверхтекстах текстовый компонент образует интертекстуальные связи и раскрывается в текстовой концептосфере, и одновременно образует сверхтекстовые связи, образуя единое текстовое пространство. Сверхтекст как словесносмысловой феномен претерпевает множество интерпретаций и вариаций, но основополагающим компонентом можно выделить принцип целостности и контекстуальности. В качестве методов исследования были использованы такие общенаучные методы исследования, как описание, семантико-стилистический, контекстологический и структурный анализ, которые позволяют выявить проблемы смысловой трансформации в рамках феномена сверхтекста и позволяющие фиксировать текст в пространстве культурной концептосферы. «Словарь якутского языка» Э. К. Пекарского как массивный информационный ресурс, лексикографический и исторический памятник не раз становился объектом многих междисциплинарных исследований. В историко-культурологическом плане словарь отображает языковую картину мира, выявляет исторические особенности временного периода. Более того, четко определяется и выделяется присущее двуязычному энциклопедическому словарю диалектическое единство объективного и субъективного. Объективность «Словаря якутского языка» Э. К. Пекарского видится во внешнем проявлении формы как многотомного словаря, но вместе с тем включает в себя и субъективное, то есть отражает человека с его сознанием и потребностями. В качестве специфической характеристики сверхтекста выделяются отношения коллективных адресанта и адресата, целостность восприятия и их двойственная природа. В результате исследования приходим к выводу, что на основе таких специфических особенностей, как кросс-темпоральность, кросс-персональность «Словарь якутского языка» Э. К. Пекарского может быть квалифицирован как особый вид сверхтекста. «Словарь якутского языка» Э. К. Пекарского, совмещающий в себе признаки переводного и энциклопедического словарей, относится к условному закрытому сверхтексту, который обладает значительной степенью структурной и тематической определенности.
106-116 194
Аннотация
Целью работы является выявление семантической и стилистической точности переведённых на русский язык В. В. Державиным и Е. С. Сидоровым текстов олонхо «Нюргун Боотур Стремительный» путём анализа их лексики для рекомендации лучшего варианта к изданию. Задачей является изучение таких аспектов, как идиоматические выражения, фразеологизмы и архаизмы в тексте олонхо в переводе с якутского языка на русский. Особое внимание уделяется наиболее точному переводу трудно переводимых устойчивых эпических формул. В данной работе рассматриваются лишь наиболее часто употребляемые архаизмы и распространённые выражения. Текстологический принцип нашего исследования требует сопоставительного метода изучения, для чего необходимо обращение к источникам. В качестве оригинала в данной статье выступает текст олонхо на якутском языке, изданный Якутским государственным книжным издательством в 1930 г. Также рассматривается вариант перевода с языка подстрочника, выполненный признанным мастером перевода В. В. Державиным в 1975 г. и изданный тиражом в 40000 экземпляров в 1975 г. Якутским книжным издательством. Кроме того, задействован имеющийся в рукописи перевод с языка оригинала, выполненный в 2010 г. носителем языка, знатоком языков, истории и культуры многих народов мира, востоковедом Е. С. Сидоровым. Данные тексты переводов олонхо составляют предмет нашего исследования, лексика является объектом изучения. Переводчику эпического произведения приходится решать немало сложных задач во избежание смысловых и образных потерь, неизбежно приводящих к обеднению всего лексического строя текста. Анализ текста олонхо с языка подстрочного перевода, выполненного В. В. Державиным, выявил необходимость более глубокого проникновения в суть эпической лексики, необходимой для верного раскрытия образов и сути их действий, ведущих к толкованию идейного содержания олонхо.

ДАТЫ, СОБЫТИЯ, ЮБИЛЕИ



Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2222-5404 (Print)
ISSN 2587-5620 (Online)